英会話教室で教えている者なのですが、warm-upで生徒さんにJokeの問題を解いてもらっています。年齢層の高い初心者の方々なので、簡単で下品でないものを探しています。

みなさんの中で英語のJokeやRiddleで面白いものをご存知ならば、是非教えてくださいっ!

今まで出したものの例:
"What do you call a blind stag?"
"No idea. (no eye deer)"

こういう風なものが結構うけたりします・・。

宜しくお願いいたします!楽しみにしてます!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんばんは。


Rhyming Riddles と言われるものです。
韻を踏んでるところがちょっとおしゃっれかな。(^^)

Walks on four feet
On two feet, on three
The more feet it walks on
The weaker it be.
----------------------
Little Nancy Etticoat,
In a white petticoat,
And a red nose:
The longer she stands,
The shorter she grows.
--------------------------
Voiceless it cries,
Wingless flutters,
Toothless bites,
Mouthless mutters.
--------------------------
答え 上から
human being
candle
wind

頑張って下さい。
    • good
    • 0

No.4 です。


下のナゾナゾをご存知ない方のために、全文を書いておきます。

What is greater than God ?
More evil than the devil.
The poor have it.
The rich want it, and
If you eat it, you'll die.
    • good
    • 0

What is greater than God?  



は、レパートリーに入っていますでしょうか。(古典的なナゾナゾです)

なお、これをキーワードにして検索をかけると沢山のサイトがヒットします。
    • good
    • 0

こんなのはどうでしょう?



参考URL:http://www99.sakura.ne.jp/~english/coffeebreak/J …
    • good
    • 0

A Russian couple was walking down the street in Moscow one night, when the man felt a drop hit his nose.



"I think it's raining", he said to his wife.

"No, that felt more like snow to me", she replied.

"No, I'm sure it was just rain, he said".

Well, as these things go, they were about to have a major argument about whether it was raining or snowing. Just then they saw a minor communist party official walking toward them.

"Let's not fight about it", the man said, "Let's ask Comrade Rudolph whether it's officially raining or snowing".

As the official approached, the man said, "Tell us, Comrade Rudolph, is it officially raining or snowing?"

"It's raining, of course", he replied, and walked on.

But the woman insisted: "I know that felt like snow!", to which the man quietly replied: "Rudolph the Red knows rain, dear"


赤鼻のトナカイの歌詞を知ってると笑えます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QA and B and C/A, B and C

ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649
)を覗いていたら、

I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を
I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。


要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

I enjoy traveling, going to museums and theaters.は
「旅行をよくします。ミュージアムに行ったり、シアターに行ったりしてね」
と解釈するのが自然です。
つまり、この人の趣味はあくまでも「traveling」であって、その旅先で何をするかというと博物館巡りや観劇を楽しむ、というわけです。

一方で、
I enjoy traveling and going to museums and theaters
と書いてあれば、
この人は旅行が好きだし、博物館や劇場へ行くのも好きなのだな、と解釈するのが自然です。

昔の私は旅先でしか博物館や劇場に行かなかったので、完全に前者でした。ですが、たとえ旅ができなくても、地元で博物館や劇場に行く、という人は後者です。質問者さんは後者だと解釈されて訂正されたのです。

QTurbulent waterがあるとwarm seaがあるんでしょうか?warmである必要はどこで

Turbulent waterがあるとwarm seaがあるんでしょうか?warmである必要はどこでわかりますか?

Aベストアンサー

地表面は氷(icy surface)に覆われた衛星の話ですよね。

水が存在するということは、氷点以上の温度があるということ。
あたたかくなければ、凍ってしまう。凍ってしまえば、固まって動かないからturbulantということもない。

私が読み取れるのは、これくらいです。

QA and B, C and D なんだこの表現

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」について,ここに,A and B, C and Dという不可解なand並列があります。わたくしめが学校で習ったことは,A, B, C and Dであります。

A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか。
こんな表現は,はたして一般的であるかどうかについておしえてくださいまし。

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」につい...続きを読む

Aベストアンサー

英語超初心者ですが、何かのご参考になればと思い解答させていただきます。

次の(1)が入試の問題文ですが、これはただ単に(2)を省略して簡単にしただけの文だと思います。
(1) The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb,
(2) The greater the spread of the terrace and the factory, the greater the spread of the office and the suburb,

ですので、「A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか」については、そのとおりだと思います。また、「一般的であるかどうか」については、とても一般的だと思います。

Q日本語訳をお願いします To the one I love I had no idea thi

日本語訳をお願いします

To the one I love

I had no idea thisside of my personality
either until met you that it

I couldn't understand way my chest felt so tight

Until no I didn't see way live but I realize at last that I love to meet you

I found you at last . You are the one of my
dreams I have been searching for .

I didn't know the meaning of my love and
happiness until I meet you

touch my heat

I liked you the whole time

I adore you


長文すいません!
間違ってるかもしれませんがお願いします!

Aベストアンサー

愛する人へ

君に出会うまでこんな自分を知らなかったよ。

こんな胸の痛みは初めてだ。

生きる意味がわからなかったけど、やっと分かった。君に会うためだったんだね。

やっと見つけた。きっと僕はずっと君を探してたんだ。

君に出会って初めて愛や幸せを知ったんだ。

どうかこの気持ちが君に届いて。

ずっと想ってるよ。

大事な君へ。

Qand がどれを結んでいるのか分かりません。

True love involves accepting and respecting yourself and being sufficient on your own in order that you may accept,respect,and trust another person.

and が3つありますが、1つめのandは accepting と respecting を結んでいますよね?
2つめは being と何を結んでいるのですか?
accepting と respecting でしょうか?

もしそうだとしたら何故ですか?
andを使う時って、
A,B and C
って使い方しませんでしたっけ?1つめと2つめの言葉の間にカンマが入りますよね?

ちなみに3つめのand はわかっているので大丈夫です。

Aベストアンサー

はじめまして。

意味を考えればだいたい想像がつくと思いますが、数学みたいにカッコでくくってみましょうか。

True love involves ( (accepting and respecting) yourself) and (being sufficient on your own)

意味的には、accepting yourselfとrespecting yourself、それにbeing sufficient in your ownは並列的でこの3つをinvolvesしているととらえても差し支えは少なそうですが、
文の構造的には、involvesは2つの要素(つまり、"accepting and respecting"と"being sufficient")を目的語にとっていると考えることができますね。そして、acceptingとrespectingはともにyourselfを目的語にとっているのでandでまとめたと。


>A,B and C
>って使い方しませんでしたっけ?1つめと2つめの言葉の間にカンマが入りますよね?

基本的には(というか学校で習う範囲では)そのとおりですね。
でも上の例文では、対等な3つの要素を並べるためのものではなくて、
最初のandはyourselfを目的語にとる動詞2つをまとめるためのものであり、
2番目のandはinvolvesの2つの目的語とまとめるためのものなのでA,B and C形式には書けませんね。

余談ですが、色々と英文を読んでいくと、A、B、Cが完全に対等な意味を表す場合であってもA and B and Cなんて書いてある文もちょくちょく見ます。必ずA,B and Cと書かなければならない、というわけでもないみたいですよ。

はじめまして。

意味を考えればだいたい想像がつくと思いますが、数学みたいにカッコでくくってみましょうか。

True love involves ( (accepting and respecting) yourself) and (being sufficient on your own)

意味的には、accepting yourselfとrespecting yourself、それにbeing sufficient in your ownは並列的でこの3つをinvolvesしているととらえても差し支えは少なそうですが、
文の構造的には、involvesは2つの要素(つまり、"accepting and respecting"と"being sufficient")を目的語にとっている...続きを読む

QI have no idea why~について

 教えていただきたいことがあります。
 以下の英文のideaとwhy節は同格の関係にあるということなのでしょうか。

 I have no idea why my parents can treat their own flesh and blood like this.
 
 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

why 以下はいわゆる間接疑問文(あるいは先行詞 reason を含む関係副詞節)で名詞節。
すると,have 名詞・名詞と並んでいる。

これまでも何度か質問されていますが,その度に回答されているのが,
have idea で know と同じような動詞のように考え,
why 以下が目的語になっている,というもの。
英語の感覚としてはそういうことなのでしょうが,文法的な理屈としはどうでしょう。

一つにはおっしゃるように idea と why 節が同格という考えでいいと思います。
同格の that 節があるように,wh 節で同格となる。
間接疑問文における疑問詞は接続詞的な意味合いを持ちます。

技巧的には同格の of が省略されている,というのが最も基本的な説明です。
that 節は基本,前置詞の後にはこないので,文法上,なくなるケースがあります。

I'm sure/afraid that 節の場合,形容詞の後にきているから,副詞節,
私も学生時代にはこうとしか思えませんでした。
文法書に名詞節という説がある,とあっても,そんなのあり得ない。
日本語で「きっと~だと思う」というのにつられているだけ。

実際には,sure of (the fact) that 節とあって,of (the fact) がなくなる。
だから名詞節で問題ない。

wh 節の場合に前置詞がきてもいいのですが,同様に省略される感覚がある。

why 以下はいわゆる間接疑問文(あるいは先行詞 reason を含む関係副詞節)で名詞節。
すると,have 名詞・名詞と並んでいる。

これまでも何度か質問されていますが,その度に回答されているのが,
have idea で know と同じような動詞のように考え,
why 以下が目的語になっている,というもの。
英語の感覚としてはそういうことなのでしょうが,文法的な理屈としはどうでしょう。

一つにはおっしゃるように idea と why 節が同格という考えでいいと思います。
同格の that 節があるように,wh 節で同格となる...続きを読む

Q“and”の使い方について

現在,実験データを英語でまとめているのですが,andの使い方がいまいち分からないので質問させていただきました.
andでつなげたい言葉は以下の項目です.
(1) 体重(body weights)
(2) 絶対・相対重量(absolute and relative weights)

『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが,andが2回登場してしまうため,この日本語を忠実に英訳するのに悩んでいます.“and”とカンマを使って以下の3つの英訳を考えてみたのですが・・・
(a) In the body weights, absolute and relative weights,……
(b) In the body weights and absolute and relative weights,……
(c) In the body weights, and absolute and relative weights,……
(d) In the body weights, and both absolute and relative weights,……
『体重および絶対・相対重量では…』というニュアンスを的確に表現しているのはどれでしょうか.それとも全く別の表現になりますでしょうか.
英語が堪能な方,ご教示いただけたらと思います.
よろしくお願いいたします.

現在,実験データを英語でまとめているのですが,andの使い方がいまいち分からないので質問させていただきました.
andでつなげたい言葉は以下の項目です.
(1) 体重(body weights)
(2) 絶対・相対重量(absolute and relative weights)

『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが,andが2回登場してしまうため,この日本語を忠実に英訳するのに悩んでいます.“and”とカンマを使って以下の3つの英訳を考えてみたのですが・・・
(a) In the body weights, absolute and relative weig...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問:
<『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが>

定冠詞を用いれば簡単に解決します。

1.In the body weightsでは定冠詞theを用いているのに、absolute and relative weightsでは何故theを用いないのでしょう。こちらにも定冠詞theを用いればいいのです。

例:
In the body weights and the absolute and relative weights,……
「体重および絶対・相対重量では…」

2.the absolute and relative weightsでは、「the+形容詞A+and+形容詞B+名詞」という語順になっています。定冠詞theがつくことによって、2つの形容詞A+Bが、1つの名詞を修飾していることを示すことができるのです。

つまり、the absolute and relative weightsがひとつの名詞句になっており、the body weightsという前出の名詞句に対する、もうひとつの名詞句と示唆することができます。

3.より明確に示すには、以下の方法もあります。

(1)absolute and relativeのandの代わりに「&」を用います。
例:
In the body weights and the absolute & relative weights,……

(2)2つの名詞句を「“ ”」でくくって区別します。
例:
In “the body weights” and “the absolute and relative weights”,……

(3)both A and Bを用いてAとBを明確化します。
例:
Both in the body weights and in the absolute and relative weights,……
*この時、前置詞inの位置にご注意下さい。Both~andで接続する語が、前置詞を含む前置詞句の場合は、前置詞の前にboth~andが置かれます。

(4)both A and B「AとBの両方」=A as well as B「AもBも」というイディオムを用います。
例:
In the body weights as well as in the absolute and relative weights,……

(5)Not only A but also B「AだけでなくBもまた」を用いてAとBを明確化します。
例:
Not only in the body weights but also in the absolute and relative weights,……
*この時、AよりもどちらかというとBに重点が置かれる傾向があります。

(6)Not only A but also B=B as well as A「AだけでなくBも」という意味にもなります。(4)の用法とは異なり、Bに重点が置かれます。

A as well as Bには(4)のように「AもBも」と、文法的にAとBが同等に用いられる用法と、(6)のように「BだけでなくAもまた」と、Aに重点が置かれる用法がります。文脈に応じて使い分けるといいでしょう。


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問:
<『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが>

定冠詞を用いれば簡単に解決します。

1.In the body weightsでは定冠詞theを用いているのに、absolute and relative weightsでは何故theを用いないのでしょう。こちらにも定冠詞theを用いればいいのです。

例:
In the body weights and the absolute and relative weights,……
「体重および絶対・相対重量では…」

2.the absolute and relative weightsでは、「the+形容詞A+and+形容詞B+名詞...続きを読む

QI don't know what to call my phone とほどういう意味ですか? I

I don't know what to call my phone
とほどういう意味ですか?
I don't know 分からない
what to call 何を呼ぶのが
my phone 私のフォン
これを繋げると私のフォンで何を呼ぶのか分からないとなり意味がよく分かりません
特にwhat to が分からずwhat to doで何をする、what book to read 何の本を読むべきか、という決まった形から何と呼ぶと訳しましたが上手く文になりません
何のphoneを使って居ますか?という質問に対してこの文が来た場合どのような意味になりますか??
分かる方教えてください!

Aベストアンサー

私のphoneを何と呼んだらいいか分かりません。 機種は分かりません。

Qand は何をつないでいる?

Environment: Links to international trade and relations.

pros
With the threat to the future of the planet posed by global warming, ocean and air pollultion, depletion of natural resorces and threats to biodiversity, the enviroment must be a top priority for all nations. International aid, trade and diplomacy should be used to promote environmental protection and conservation.

その文でwith the threatの with は because of , as a result of という意味だと思います。must be a top priorityは the thing that you think is most important and that needs attention before anything else とあります。質問1ですが"海洋と大気汚染が最優先事項”といういう言い方を英語ではするのでしょうか?

and の使いかたは、A, B ,C, and Dというように最後にand"を置くはずですけど、top priorityの主語は何ですか?the environmentだと思います。ocean と air pollutionの組み合わせ、depletion of natural resorces とthreats to biodiversityの組み合わせ と考えましたが(and が何と何を結んでいるのか考えるのが大切なので)and が複数あって、主語がはっきりわかっていないのだと思います
質問2、andの理解の仕方がまちがっているのでしょうか?
それとも posed by global warming, ocean and air pollution.... threats to biodiversityまでがby のあとにつながっているのでしょうか?全訳とかはしないで大丈夫です。ありがとうございます。

Environment: Links to international trade and relations.

pros
With the threat to the future of the planet posed by global warming, ocean and air pollultion, depletion of natural resorces and threats to biodiversity, the enviroment must be a top priority for all nations. International aid, trade and diplomacy should be used to promote environmental protection and conservation.

その文でwith the threatの with は because of , as a result of という意味だと思います。must be a...続きを読む

Aベストアンサー

>top priorityの主語は何ですか?the environmentだと思います。
その通りです。

>posed by global warming, ocean and air pollution.... threats to biodiversityまでがby のあとにつながっているのでしょうか?
その通りです。

With the threat to the future of the planet posed by
global warming,
ocean and air pollultion,
depletion of natural resorces
and threats to biodiversity
と A, B, C, and D となっています。

そして,ocean and air pollultion は
ocean and (air pollution) ではなく,
(ocean and air) pollution
すなわち,「海洋汚染および大気汚染」です。

QI have no idea what's on the cat's head.区切るとwhat's onとthe cat's headですか?

こんにちは、お世話になります。

ネイテブとネコの変わった行動について雑談していたら、ふとした拍子に相手が、

I have no idea what's on the cat's head.

と言いました。その時は「ネコが何考えてるか全く分からない。」と解釈して深くは考えなかったんですが、

自分なりに解釈すると、

what's on 何が行われている
the cat's head ネコの頭で

の区切り方であって、

what's 何が
on the cat's headネコの頭の上で

の区切りではないと言うことなんですよね?

on the cat's headに、「ネコの頭の中で」の意味は有りませんよね?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

検討材料程度に、

what's onをオンライン辞書で引いてみると、

http://ask.reference.com/web?q=what%27s%20on&l=dir&qsrc=2891&o=10616

What's on Las Vegas
What's on TV
What's on This Weekend
What's on London

の例文を発見しました。

・What's on Las Vegas

(1)ラスベガスの上に何が乗かってんだ? 
(2)ラスベガスで何が行われているか。

・What's on This Weekend

(1)今週末に何が乗っかてんだ?
(2)今週末の行事。

注:
(1)はWHAT'SとON ~.で区切った場合の解釈。
(2)は、WHAT'S ONと文の残りで区切った場合。

やっぱり、WHAT'S ONで一区切りかな~?

専門家の訂正があるまでの参考程度に、、、自信はありません!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報