プロが教えるわが家の防犯対策術!

簡単そうで、実は迷っている単語教えてください。

「私は猫を拾った」を英語にした場合、「拾う」の英語は何になるのでしょう? ”Pick up”だとニュアンスが違うし、”find”だと見つけてそのまま通り過ぎてしまうかもしれないし…。
”I found a cat and got it."かな、なんて。一言で何かありますか?

A 回答 (5件)

"picked up a cat"の表現があります。

ご参考までに、
http://www.animalforum.com/glostpets5.htm
動物愛護関係のサイトです。
http://www.monroehumane.com/cats.php
にも関連で参考になる表現がありそうです。

家に持ち帰ったというところでは、前のご回答にあるような表現も自然でいいですし、brought a stray cat homeなどがあると思います。
    • good
    • 0

アメリカ在住です。



ここでは普通に"pick up"が実際に使われています。
日本語の「拾った」に「猫」をつなげれば、その意味合いが特定される訳ですが、それはその組み合わせが原因であって、「拾った」と言う動詞に「裏」とか「隠れた」意味がある訳ではないんですね。つまり文章の意味合いはその文章の構成からくるものであって、個別の単語にフィーリングが組み込まれているとは違うんです。

だから、こちらで、"I picked a stray cat"と言う言い方で十分意味合いが通じる訳ですね。ここでのstrayは迷い猫(犬も)を指す単語で、strayだけでも良いんですね。

これらを参考の為に検索すれば、実際に使われている事が分かると思います。

"brought home a stray cat"も良いのですが、それは拡大解釈で本来その文に含まれていない意味合いを追加している意訳であるので、純粋な翻訳とは異なる事に注意してくださいね。そうしないとニュアンスが変わってしまう危険がありますので。

翻訳を何十年もやっていると翻訳者は自分の解釈を入れてはいけない事に気づき、曖昧な文はその曖昧さをそのまま残しながら訳す事が究極のスキルになる訳ですね。似ているけど、ちょっと違う。この区別ができるように理解する事をお勧めします。そうすると英語は単語数が少ないものの豊かで繊細な表現が可能な言語である事に気づくでしょう。
    • good
    • 0

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この「拾う」と言う単語には単に落ちているものを拾うということでなく家に持ってくるという意味あいが含まれていますね。 日本語の場合は家に持ってくるといわなくても「拾う」だけで意味が分かります。

しかし、英悟の場合はこれを言わなくてはなりません。 落ちているものを拾うという意味あいのpick upと言う言い方をするとこの情況を言うにはちょっと「違和感」があるのはそのためなんですね。

ではなんと言う表現するかと言うと、brought home a stray catと言う言い方をします。 つまり、捨てられた/迷子の/家無しの猫を家にもって来た/持ち帰った、と言う表現をするわけです。 brought homeとstrayと言う単語が上手く組み合わさった表現だと言う事ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実によくわかります。意味合いをふまえないと、単に言葉を置き換えただけだと、わかりにくいというところありますよね。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/11/30 15:43

こんにちは



I took a stray cat in.
we took a stray cat into our home.

などですと、のら猫を拾って家に連れ帰った、と
意味がより鮮明になりますが……

参考まで
    • good
    • 0

"I picked up a cat."


"I found a cat."

どちらでもいいです。一発で全部説明しようとすると、逆に不自然な文章になると思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!