2024年においていきたいもの

こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。

Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am.

あともうひとつあるんです。

Sorry I wont be able to see you when you get back.

このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。

時間のある時でいいので是非教えてください。

A 回答 (5件)

最初の文ですが、hyang73さんが彼に送ったメールがちょっと長すぎて、また複雑だっていっています。

要するに文章が長すぎて、理解しにくい文になってしまったようですね。ですから、今度彼にメールを送る時は、簡潔にシンプルな文章で分かりやすく英語で書く努力をしてみて下さい。

それから2番目の文章ですが、彼がいえることは、hyang73さんを時々起こらせるようなことをして悪いといっています。それからbut I am who I amの文章のことですが、これは、hyang73さんを怒らせてしまったことに対して答えている文章です。ニュアンス的には、彼はこういう性格をしているので、どんなにhyang73さんを怒らせてしまっても、そういう所は治せないといった感じでしょう。日本語的にいえば「でも、俺は俺だから」という感じだと思います。

それから最後の文章ですが、残念だけどhyang73さんがこっちに戻ってくる時は会えないって彼は言っていますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たくさんの回答ありがとうございました!!よくわかりました^^英語ってホントにニュアンスがわからなくて??って思うことが多いです。このI am who I amっていうのもそのまま日本語にはなおせてもニュアンスがわからなくて・・・。「俺は俺だから」そんな感じですよね。で、これって開き直ってる感じなんですか??それともそういうわけではないんですか??そういうのもわからなくて・・・。とにかく回答を下さったみなさんにこの欄を借りて、ホントにありがとうございました!あと余談ですがconnie212Dさんがこのメールの相手が彼だってわかったのにすごいびっくりしました~~☆

お礼日時:2004/12/11 19:13

あなたからのメールは少し長く込み入ったものに感じられました。

私に言えることは、私があなたのことを時々怒らせているのだとしたらごめんなさい、ということだけです。でも、これが私なんです。

申し訳ないけれど(残念だけど、わるいけれど)、あなたが戻られてもお会いできないと思います。

wont は、won't だとおもいます、たぶん。

sorry については文脈、シチュエーションによりけりだと思いますが、共通しているのは「思わしくないことです」「欲しないことです」「望ましくないことです→残念です。ごめんなさい。」ということではないでしょうか。#1さんがおっしゃっているとおりなのではないかと思います。
    • good
    • 0

#2です。


ちょっと聞きたいんですけど、

2つめの「wont」って

「wont」で良いんですか?
それなら私の訳のような感じになると思いますが。

もし「won't」だったら、

「残念ながら会えないでしょう」という訳になります。
    • good
    • 0

あなたのEメールは長くて複雑です。


私があなたの心を乱しているなら謝ります。
ですが、(自信ないです)私は私です。

かな?

ごめんなさい。あなたが帰ってきた時はいつでも会えるのが当たり前になってました。

う~ん、あまり自信ないです。
    • good
    • 0

1つめの文章は私ならこう訳します。



あなたのEメールはいくぶん長くて複雑ですね。私が言えることは、あなたの感情を害してしまったら申し訳ないのですが、「私は私であるところのものだ」ということです。

もう1つの方はこうです。

「残念ながら」あなたが戻ってきた時、私はあなたに会わないでしょう。

解説です。

「私であるところのもの」というのは、要するに「私は私」ということで、きつく言い換えるとすれば「私は私の人格や思想を持っていて、それはあなたのそれとは違うんですよ」という意味合いになると思います。

「残念」と訳しましたが、本来ならば「お気の毒ですが」と訳した方がいいかもしれません。実はSorry自体には日本語で言うところの「ごめんなさい」という謝罪のニュアンスが少ないのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報