次の文の英訳をする上で、not only …but also…の構文で、but alsoが省略されたものと解釈し、次のように訳しましたが、正しいでしょうか。教えてください。
 Italian women not only spend at least eisht hours a day at work,they do around 90 minutes of housework, are busy cooking for a furhter half-hour and dedicate at least 20 minutes each day to expercise or "grooming."(週刊ST8/24)
「イタリア人女性は1日に少なくとも8時間は仕事に費やすだけでなく、家事におよそ90分は費やしているし、30分以上は、料理に忙しく、少なくとも毎日、20分は、運動や「身だしなみを整えること」に費やしているのである。」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

他の回答者への補足を拝見して、私の回答を一部修正させていただきます。



原文が、ロイター通信社(REUTERS)記者からの雑誌へのレポート記事ということのようですので、あなたが気にされるような、"not only, but also"などといった文法的な解釈を追求する必要は全くありません。

記者レポートとして、伝えたい内容が理解できる文章ですので、それでもう十分です。

#1での私の回答中のコンマやセミコロンといった詮索(せんさく)も、完全に無視してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再三の回答ありがとうございます。おっしゃている趣旨は良く理解できましたが、やはり、私は初学者ですので、このような英字新聞を文法書片手に首っ引きで読んでいこうと思っています。わからないところがでてくるとどうしても立ち止まってしまいます。読み馴れしていないのですね。これからもよろしくお願いします。(お礼が遅れましてご免なさい。)

お礼日時:2001/09/04 12:48

for a further half-hour は、30分以上ではなくて、さらにそのうえ30分を、ということだと思います。

なぜならば、その前に、家事に・・・という表現がすでにあるからです。他の国の女性よりもさらに30分は長く料理に時間を取られているというニュアンスがあるのではないでしょうか。are busy から後の部分は、イタリア人が食とファッションにこだわるから、ただでも忙しいのにその上そんな時間もかけなくてはいけないんだよという、多少皮肉の意味がこめられた文章だというのが、私の第一印象です。そのへんで、not only を使った意味が生きてくるのではないでしょうか。

この回答への補足

お礼が遅くなりましてご免なさい。

補足日時:2001/09/04 12:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。イタリア人女性が「食とスタイルと身だしなみ」にそんなに時間をかけなくてもと、多少の皮肉をこめた記事だというご指摘には、大いに納得しました。本当に、彼女たちは、熱心ですから。このレポート記事を解釈するには、not onlyやfurtherにポイントがあるのですね。よくわかりました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2001/09/04 12:25

>先の方にも、お尋ねしたのですが、この文の構造を私は次のように理解しましたが、おかしいでしょうか?


not only A,(but also)B,C,and D.

もちろんおかしくはないと思いますよ。私はもしbut alsoを省略するのであれば次のような文になると思います。
Italian women not only spend at least eight hours a day at work, (but) they (also) do around 90 minutes of housework, (they) are busy cooking for a further half-hour and (they) dedicate at least 20 minutes each day to exercise or "grooming".

私が言いたいのは、not only A but also B と捕らえてしまうとBの方がAよりも強調されてしまうので、ここでは単にイタリア人女性の実情を列挙するだけですのでnot only A but also Bという構文として考えると余計なニュアンスが入ってしまうと言うことです。not only ~だけで十分すっきりした意味の通る文になっているということです。

他の方もおっしゃるようにあまり文法にこだわることはないと思いますが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再三の回答ありがとうございます。あまり文法にこだわらないようにしたいと思いますが、初学者ですので、当面は、文法書と首っ引きでこのような英字新聞に取り組んでいきたいと思います。これからもよろしくお願いします。(お礼が遅れてごめんなさい。)

お礼日時:2001/09/04 12:18

このような記事、レポートではkobeccoさんのいわれるとおりあまり文法にこだわる必要はないと思います。

(そのわりにはわたしはうだうだかきましたが)

しかしその反面そう言ってしまうとbeginner2001さんが週間スチューデントタイムを使って英語の勉強をしようという意欲をそいでしまうかも知れませんね。この新聞は確かに英語の勉強にどうぞと言った色がありますので英語の勉強に使うのいいと思います。 しかし私の回答に書いたように「書く英語」と「話す英語」が微妙に違う上、どのようなスタイルで書くかとかTPOによって英語は微妙に変わってきます。それに極端な例をいうとついこの間まで間違いとされていた英語が正しい英語とみなされることも多々あります。

そう言った意味ではある時点で活字にされた文章について文法的に解析し尽くすのはあまり意味がありません。むしろどうしてもやるのであればライティングの文例としてスタイル、語調などを学ぶというほうが実践的だと思います。

過去2回、私は色々解説してしまいましたが、今回の文章でと言うことではなく、英語における平行法についてとnot only but alsoの一知識を得たと割り切ってもらえれば幸いです。

世界は広くお手元にある文法書では説明つかずかつ間違いとみなされる英語でも日常英語では公然と使われることもあるのです。 生きた英語を学ぶためにはあまり文法だけに執着しないほうがよろしいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再三の回答ありがとうございます。私は未だ英文を読みなれていないせいか、どうしても文法に拘ってしまいます。いろいろな英文があるということをこれから体験していく必要があるのでしょうね。平行法は勉強になりました。これからもよろしくお願いします。(お礼が遅くなりごめんなさい。)

お礼日時:2001/09/04 12:13

この分のいいたいところは



Italian women not only spend at least eisht hours a day at work.

というところだと思います。
前の文章を見るところ、イタリア女性の労働時間の長さが
取り上げられていますが、彼女らのすごいところはそれだけではない。
これが言いたい事だと思います。

だからあとの部分は補足と考えるべきであり
not only but alsoとはちょっと違うのではないでしょうか

文法的に考えれば完全に当てはまらないと思います。
もしこの文章をかかれた方が単にbut alsoをぬいたのであれえばtheyは
ないのではないでしょうか
do,are,dedicateそれぞれの主語はtheyですよね。

私はこう訳します
「(ただし)イタリア人女性はAだけではない、つまりB,C,そしてDもしているのだ。」
そんなところだと思います。

私は理系の学生なのですが
論文を読んでいるとこのような文章が多く、なぜピリオドを打たないのだろう
セミコロンにしないのだろうと思う事が多いです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。私は初学者ですので、英文を読み慣れていません。それで、このような英字新聞で文法的にわからない個所が出てくるとどうしても立ち止まってしまいます。これからも、よろしくお願いします。(お礼が遅れてご免なさい)

お礼日時:2001/09/04 12:55

>回答ありがとうございます。

一点、腑に落ちないところがありますので、もう一度>教えていただけませんでしょうか。
>but alsoがareの前にくると、Italian…workとthey以下のつながりがよく理解で>きません。

ご質問に回答します。意味的には

Italian women not only spend at least eisht hours a day at work and they do around 90 minutes of housework,but also are busy cooking for a furhter half-hour and dedicate at least 20 minutes each day to expercise or "grooming."

となると書けばおわかりいただけるでしょうか? すなわちnot onlyの部分のAに続いてさらに例示(ここではおよそ90分以上家事に費やしている点)をしているわけです。構文的にはnot only A and X but also B(ただしXはAに付け加えて例示する事例です)となっているわけです。構文的に時制と形を平行法によりそろえるということを考えるとbut alsoの部分は動詞の現在形がくるべきと考えます。したがって
not only spend at least eisht hours a day at work,they do around 90 minutes of housework, (but also) are busy

と考えます。ただし私が言っている平行法はライティングでの手法です。話し言葉を書き取るときにかならず出てくるとは限らないほか、テクニカルライティングでの平行法、ビジネスライティングの平行法など作法が違うものがありますので、この様な一種の規則があるという程度に捉えていただければ幸いです。

回答になっていますでしょうか?
    • good
    • 0

 意味についてはもう良いと思いますが、ここであえてbut alsoが省略されていると考える必要があるのでしょうか?not only だけで「~だけでなく」という意味ですので、そのまま素直に読んでも意味は通ると思うのですが。


 but also を入れるとそれ以下の語に重みがいってしまうのでそれを避けるために筆者は敢えて例のような文にしたのだと考えます。

この回答への補足

先の方にも、お尋ねしたのですが、この文の構造を私は次のように理解しましたが、おかしいでしょうか?
not only A,(but also)B,C,and D.

補足日時:2001/09/01 22:48
    • good
    • 0

but alsoが省略されているという着眼点はいいと思いますが、省略されている場所を間違われていると思います。

書かれた訳からするとat work, but also they doのつもりで解釈されている様に見うけられますが、alsoが節を引っ張るのはおかしいと思いませんか?not only A but also Bの構文でBだけ節になったとしたらです。

そうではなく

Italian women not only spend at least eisht hours a day at work,they do around 90 minutes of housework,(but also) are busy cooking for a furhter half-hour and dedicate at least 20 minutes each day to expercise or "grooming."

と括弧の部分で省略されていると考えれば not only spend .... but also areとどちらも時制を始め形が同じ(専門用語では平行法といいます)で文法的意味的に正しくなるかと思います。 そして訳ですが

「イタリア人女性は1日に少なくとも8時間は仕事に費しそして家事におよそ90分は費やしているだけではなく30分以上は、料理に忙しく、少なくとも毎日、20分は、運動や「身だしなみを整えること」に費やしているのである。」

となるのではないでしょうか? 引用された文でダブルクォーテーションの開始の部分が無いので断定はできませんが、インタビューの記事の引用などで書かれている内容は話し言葉をそのまま書いているように見うけられます。 したがって話し言葉ではbut alsoを省略する場合がある(しないと話し言葉では以上に硬い文章で不自然である)ので、書き言葉をそのままbut alsoを省略しているのでしょう。

私が指摘したところ以外は特に問題はないと思います。

この回答への補足

回答ありがとうございます。一点、腑に落ちないところがありますので、もう一度教えていただけませんでしょうか。
but alsoがareの前にくると、Italian…workとthey以下のつながりがよく理解できません。
ちなみに、週刊STの8/24号の全文を掲載します。
Italian women busiest in E.U.という見出しで、
 ROME (Reuters) - Italian women work longer hours than any other women in Europe, according to a new survey.
The average Italian woman is busy for 10 or 11 hours a day, versus 9 to 10 hours in Germany,France,Portugal and Spain, and a relatively easy-going 7 to 8 hours in Sweden and Finland.
Italian women not only spend at least eisht hours a day at work,they do around 90 minutes of housework,are busy cooking for a furhter half-hour and dedicate at least 20 minutes each day to expercise or "grooming."

補足日時:2001/09/01 22:33
    • good
    • 0

通常not onlyとくればbut (also)ですから、省略されたと考えて良いでしょうね。



しかし、この英文が伝えたいことを理解する上では、but alsoが省略されたものかどうかを考える必要はありません。いずれにせよ、意味に大差はありません。

あなたの訳は正しいです。

個々の単語のスペルの打ち間違いは別問題として、最初の文のeight hours a day at workの次は、原文でもコンマ(,)でしたか?

私なら、この場所にはセミコロン(;)を打って、最初の文章(at workまで)の説明をそれ以後の文章で展開します。

お分かりいただけますでしょうか。

ですから、あなたの訳で間違いはないのですが、訳文の日本語が長くなってしまいますので、次のように訳したほうがすっきりするのではないでしょうか。

「イタリア人女性は1日最低8時間の労働に就いているだけではありません。90分ほどの家事をこなした上に、半時間は料理に追われ、さらに毎日20分以上、運動か「身じたく」に専念しているのです。」

こんな感じでいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。確かに、貴訳の方がすっきりしますね。

お礼日時:2001/09/01 22:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「Only One」と「The Only One」の違い

先日英会話のレッスンを受けていて、ネイティブの先生が、
“これは日本で頻繁に見かける間違いなんだが、「Only One」と「The Only One」は全然違う。
「The Only One」はたった一つしかないとうい意味だが、「Only One」だとたくさんあるという意味になる。
先日広告で「The Earth Is Only One・・・地球を大切に」というような看板を見かけたが、
あれでは地球はたくさんあるから大切にしなくてもいいっていう感じがする。”
というようなことを言っていました。

私の英語理解力が足りずよくわからなかったのですが、“唯一の”という意味を出したい時には「The」が必要ということはわかるのですが、「Only One」だと“たくさんあるうちの一つ”というニュアンスになるのでしょうか?
ご回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

"The only one"だと、
「(他に替えがたい)たった一つ」
という意味に、
"Only one" だと、
「(たくさんあって当然のものなのに)たった一つ(しかない)」
といった意味になります。

The earth is only one.
だと、(変な文なのでなかなか解釈しにくいのですが)例えば、
「太陽系の形成において、地球のような惑星はたくさんできても
かまわないはずなのに、我々の太陽系ではたまたま地球は一つしかない」
とでもいったような意味に取られます。
一方、
The earth is the only one.
だと、
「我々の住む地球という惑星は宇宙にたった一つしかない貴重なものだ」
といった意味合いになります。

他の例で言えば、例えば男性が、付き合ってる女性に関して
She is only one.
と言ったとしたら、これは
「彼女はたくさんいる恋人のうちの一人にすぎない」
という意味(もしくは「彼女はたった一歳だ」という意味)になるし、
She is the only one.
と言ったら、
「彼女はぼくにとって唯一の女性だ」
という意味になります。

どちらにしても「たった一つ」なのですが、
「いくらでもあるうちの一つ」なのか、
「替えのきかない貴重な一つ」なのかの違いがあるということです。

"The only one"だと、
「(他に替えがたい)たった一つ」
という意味に、
"Only one" だと、
「(たくさんあって当然のものなのに)たった一つ(しかない)」
といった意味になります。

The earth is only one.
だと、(変な文なのでなかなか解釈しにくいのですが)例えば、
「太陽系の形成において、地球のような惑星はたくさんできても
かまわないはずなのに、我々の太陽系ではたまたま地球は一つしかない」
とでもいったような意味に取られます。
一方、
The earth is the only one.
だと、
「...続きを読む

Qnot only but alsoの文章の疑問

Not only do they provide a home for many animals, but they also protect the soil and prevent flooding.(森は多くの動物に住む場所を提供するだけでなく、土壌を保護し、洪水を防いでいる。)

この文章で疑問に思ったのですが、Not only の後のdoってどういう役割を果たしているのでしょうか?自分の考えではdoがなくても文章が通じると思ったので、疑問に思いました。

Aベストアンサー

Not only do they provide a home for many animals, but they also protect the soil and prevent flooding.(森は多くの動物に住む場所を提供するだけでなく、土壌を保護し、洪水を防いでいる。)

これは、not onlyが文頭にきたために、倒置法が適用された文です。

1. He was not only driving too fast, but also thinking of something else.
2. Not only was he driving too fast, but also was thinking of something else.
1の文は、not onlyが’文中にあって、普通の語順です。
しかし、2の場合、not onlyが文頭にあるため、その次の文が疑問文の語順になっています。
これが倒置法です。

Not only do they provide a home for many animals, but they also protect the soil and prevent flooding.
= They not only provide a home for many animals, but also protect the soil and prevent flooding. なら普通の語順です。

↓なども参考に

http://choidebu.com/bunpou/touchi.htm

http://www.enavi.info/gra/gra-touchi-1.html

以上で、ご理解いただけたでしょうか。

Not only do they provide a home for many animals, but they also protect the soil and prevent flooding.(森は多くの動物に住む場所を提供するだけでなく、土壌を保護し、洪水を防いでいる。)

これは、not onlyが文頭にきたために、倒置法が適用された文です。

1. He was not only driving too fast, but also thinking of something else.
2. Not only was he driving too fast, but also was thinking of something else.
1の文は、not onlyが’文中にあって、普通の語順です。
しかし、2の場合、not only...続きを読む

Qエンヤの「ONLY TIME」の歌詞の中で......

エンヤの「only time」の歌詞の中で

Who can say
Where the road goes,
Where the day flows?
Only time
And who can say if your love grows
As your heart chose?
Only time

のあとに聞こえてくる言葉はなんていっているのでしょうか?
英語なのでしょうか?それとも、ハミングなどの一種でしょうか??

とっても気になります。
それから、エンヤは、どこ出身の人ですか?

ご存知の方は、教えてください。

Aベストアンサー

Enyaは1963年、アイルランド北西部のドニゴール州グヴィドーで生まれたそうです。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~enya/who.html

歌詞はこのサイトで「only time lyrics enya」で検索すると見れるのですが
(著作権の関係で載せられないのです、ごめんなさい)、歌詞に載っていない部分でしょうか。
http://www.google.com/intl/ja/

参考URL:http://www.google.com/intl/ja/

Qnot(only)~but(also)

問題 「彼が成功したのは、才能ではなく努力にある」

答 His success lies not in his talents but in his efforts.

質問 なぜHis success doesn't lie in his talents but in his efforts.としてはダメなのですか?

問題 「歴史は自分の国の視点からだけではなく、他国の視点からも教えられるべきである」

答 History should not be taught only from your country's point of view, but also from other countries' points of view.

質問 なぜHistory should be taught not only from your country's point of view, but also from other countries' points of view.ではダメなのですか?

Aベストアンサー

一つ目
ダメではありません。受験生の英作文としては満点でもいいと思います。ただ、
(1)否定語 not と talent の距離が短いため、何を否定しているかが明白である
(2)文が短く歯切れがいい
という理由で、模範解答の方がいい文であると思います。

二つ目
今度は逆に、質問者さんの別解の方がいいと思います。

not は lie や taught を否定するのではなく、in his talent や your countrie's を否定しています。not を否定したい後の直前に置くと、そのことが分かりやすい文になります。

QIn these times および、 join one's palms together の意味

タイトルの2点の訳があっているか自信が無いのですが、
どなたか、間違いがあれば指摘していただければ幸いです。

One evening after Samten Gyatso had left his room the Karmapa joined his palms together and said, “In these times, perhaps only Samten Gyatso has a totally perfect realization of the view of the Innermost Essence of Dzogchen.” Several old monks from Tsurphu told us this story.

ある晩、サムテンギャッツォが彼の部屋を出て行った後、カルマパは、《手を組んで?》そして言った。「《昨今?》おそらく、サムテン ギャッツォだけが完全なゾクチェンの一番深い部分の理解を得ている人だろう。」幾人かのTsurphuの老僧たちが、私にこの話をした。

Aベストアンサー

問題の箇所以外はそれで合っていると思いますよ。
チベット仏教についての文章でしょうか?専門用語はわかりませんが、
"join one's palms"…手のひらを合わせる=「合掌する」という意味でしょう。
"in these times"…「今の時勢では」「今となっては」
で読んでください。

"In these times, perhaps only only Samten Gyatso has a totally perfect realization
of the view of the Innermost Essence of Dzogchen."
「今となっては、サムテン・ギャッツォだけがゾクチェンの
奥義の全体像を理解している唯一の者だ」
我ながらあまりうまい訳とも言えませんね(^^;

Qnot only ~ but ( also) のalso

辞書では,not only ~ but (also) というように,also に( )が付いています。
知人の外国人は,「絶対にnot only ~ but also なんて言わない。not only ~ but だけ。」と言います。
私が学校で習った記憶では,also は( )付きではなく,必ず not only ~ but also となっていました。
( )が付いているのは,どちらでもよいという意味なのでしょうか。
それとも,知人が言っていることが正しいのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、not only~but (also)はアメリカ人にとっては熟語として考えているわけではありません。

I like not only hot dogs but hambergers.と文章を考えてみてください。I l like といったときに頭の中では「好きなものがあるんだよ」と言うフィーリングがあり、not onlyといったときに既に、hot dogだけでない、と言うフィーリングがあります。butしかし、hambergerが好きです。と言っているわけですね。

ではなぜ、alsoが来る事が多いのでしょう。 それは、人間として「hambergerも」と強く言いたいからなんです。 これはalsoと言う単語のフィーリングですね。 だから、alsoを入れるわけです。 

not onlyで「だけでなく」と言うフィーリングを既にあらわしているわけですから自然に聞いているほうもこの後に他に好きなものを言うなととっさに感じるわけです。 日本語でも同じですね。 もし私が、「好きなのはホットドッグだけでなく」と言ったら、聞いている人はもう何もいわないとは感じないですね。 他に何がすきなんだろう、とかんぐるはずですね。 これと同じなんです。 ですから、butだけでも充分両方が好きだと言う事を表現できるわけです。

さらに、onlyに良く似たjustと言う単語も同じようにフィーリングを表すために使う人も当然でてくるわけです。 熟語だからこういう言い方をしなくてはならないと言う事ではないのですね。 She is not just pretty but (also) very smart.と言う言い方が全く問題なく使えるということになるのです。

ですから、日本人も人によって同じ意味合いでも表現方法が違うようにえいごでもその個人の好みも出てくることもあるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、not only~but (also)はアメリカ人にとっては熟語として考えているわけではありません。

I like not only hot dogs but hambergers.と文章を考えてみてください。I l like といったときに頭の中では「好きなものがあるんだよ」と言うフィーリングがあり、not onlyといったときに既に、hot dogだけでない、と言うフィーリングがあります。butしかし、hambergerが好きです。と言っているわけですね。

ではなぜ、alsoが来る事が多い...続きを読む

Qthe only time が接続詞になる時

(1)ある大学の過去問です。
She was anything but nice the only time I ever met her.

She was anything but nice .で意味的・構文的に終わっているのでthe only time は接続詞かと思いますが、the only time I ever met her の意味が良くわかりません。

(2)長文に出てきた文章です。(出典はわかりません)

There is a tribe of people called the Dogon living Mali, a country in West Africa.

living の後にinが無いのですが...?
livingは他動詞でもつかえるのですか?

以上よろしくお願いいたします。



the first time S+V = when I first S+V
every time S+V = Whenever S+V
は知っていますが

the only time +S+V がこのように接続詞的に使われているのどのようにやくせばいいでしょうか。
訳文を見ても

(1)ある大学の過去問です。
She was anything but nice the only time I ever met her.

She was anything but nice .で意味的・構文的に終わっているのでthe only time は接続詞かと思いますが、the only time I ever met her の意味が良くわかりません。

(2)長文に出てきた文章です。(出典はわかりません)

There is a tribe of people called the Dogon living Mali, a country in West Africa.

living の後にinが無いのですが...?
livingは他動詞でもつかえるのですか?

以上よろ...続きを読む

Aベストアンサー

接続詞でなく、副詞句です。
「最初に会ったとき」とやくします。

私の持っているものには、in が入っています。ミスプリントじゃないかなあ。

Q「not only A but also B 」について

「not only A but also B 」について質問します。
「not only A 」のA部分と「 but also B 」のB部分には
何が入りますでしょうか。調べたところ、色々なパターンが
あり、複雑に感じてしまいました。

また「~, but it also tastes good.」と、( but also B )
でなくbut also の間に主語が入るのも、理解できないでいます。

教えて頂けませんでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは

この用法はA ばかりでなくB も、という意味ですので,二つの間の共通点を述べる時に使います。
たとえば
Not only you but also he is wrong. のように
not only のあとにyou という代名詞だけが来て,but also のあとで、heという違う人物も wrong と言っています。
要するにA,B 同じと言っているわけです。

また、
She not only did not eat but also did not drink.
(彼女は食べないだけでなく,飲む事もしなかった)
というように、A,B,部分で目的語だけを違えて共通点を述べるケースもあります。
この場合はdid not (しなかった)という共通点があります。
いずれも,A,B,違う人間あるいは事柄の間の共通点何を述べる用法です。

but also の間に主語が入るのも一つの用法ですが、
それは、例えば上の文を例にとりますと、
Not only you but also he is wrong. の but 以降を普通に言いますと
He is also wrong.となります。これをそのまま使ったということで、
but it also taste good. も同じ事です。
しかし,これはひとつの用法というだけであって、
but also it taste good. という言い方もあります。
たぶんこの文の前半は  Not only cheap [or something] などのような語が来るのだと思いますが,主語が but also の中に入る入らないはあまり問題ではないと思います。

こんにちは

この用法はA ばかりでなくB も、という意味ですので,二つの間の共通点を述べる時に使います。
たとえば
Not only you but also he is wrong. のように
not only のあとにyou という代名詞だけが来て,but also のあとで、heという違う人物も wrong と言っています。
要するにA,B 同じと言っているわけです。

また、
She not only did not eat but also did not drink.
(彼女は食べないだけでなく,飲む事もしなかった)
というように、A,B,部分で目的語だけを違えて共通点を述べるケ...続きを読む

QThere is only the one roa

There is only the one road
you can not miss it.

よくありそうな英会話なのですが、
the one road とa rood は違うのでしょうか?

Aベストアンサー

"There is only one road; you cannot miss it."
が普通の言い方だと思いますが、"the" を付けているということは、恐らく前の文章の中において、その road に関する記載があったのでしょう。"the" は「先ほど触れた」を強調するたに加えられたものです。これを "that" に置き換えてみるとよりわかり易いと思います。
"There is only that(the) one road; you cannot miss it."

Q[not...in the least]と[not... at all]の違いは?

NHK英会話講座より
I wasn't bothered in the least.
僕は全く気にならなかったけどな。

(質問)
I wasn't bothered at all.
と置き換え可能でしょうか?また意味の違いがあれば教えていただきたいのですが、よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

ゲーーー。ちょっとこのニュアンスは日本語じゃ出しにくいな… よーっし ガンバロット。

結論から言います、 置き換え出来ます!

どれぐらい違うか
これぐらい違います↓

俺は全く気にならなかったけどな… not at all.
俺はこれっぽっちも気にならなかったけどな in the least.

もうちょっといっちゃおう。
俺は一年間海外にいたが not in the least を使わずとも生きて行けた。 not at all は無いとつらいかもしれない。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報