プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記英文の和訳あってます?間違っていたら和訳願います。

Many industrial towns in the north owed their rapid enlargement to railways, so that railways are one of the most important explanations for England becoming the first thoroughly urbanized country in the world.

北の多くの産業都市がそれらの迅速な拡大を鉄道に負いました。その結果、鉄道はイギリスが世界の中で最初の完全に都会化された国になるための最も重要な説明のうちの1つです。

A 回答 (5件)

ずいぶん堅い和訳ですが、一応、意味はあってると思いますよ。


あとは国語力の問題です。

*ただ、試験などの場合は、意訳が減点対象になる場合もあるので御注意。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり日本語おかしいですね!
アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2001/12/14 23:12

大体合っていると思いますが、ただ、


・・・なるための・・・説明
というのは、日本語としておかしくないですか?
・・・国になったことを説明するもので、最も重要なものの一つ
ということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり日本語おかしいですね!
アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2001/12/14 23:11

前半部分は、


「北の多くの産業都市が急速に拡大したのは、鉄道のおかげであった。」
としては如何でしょう。

また、「explanation」は「説明」の他に、「原因」「理由」の意味がありますので、
そちらの方がいいのではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考なりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/14 23:02

間違っているということはないと思います。



ただ、とても細かいことを言うようですが、
urbanized は「都市化」ですね。
社会科学ではよく用いられる用語です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/14 23:00

まず単語ですが、「industrial」は(日本人には分かりにくいのですが)産業だけでなく、工業の意味もあります。

前後の文脈が分かりませんが工業都市のほうが自然かと思います。

「多くの北部の工業都市は、迅速な拡大を鉄道に負った。」<それらはいらないような気がします>

「それゆえに鉄道は最も重要な説明の一つにである、
英国が世界で最初に完全に都会化された国家になったことの。」

上から訳したのでこの語順になりました。気になるようでしたら
「それゆえに鉄道は英国が世界で最初に完全に都会化された国家になった最も重要な説明の一つである」
としてください。ただ翻訳でもない限り上から訳してやるのがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/12/14 22:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!