アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

請求書の宛先が間違っていたため、修正分の再送付を海外の某所に依頼していますが先方から音沙汰がありません。状況がどうなっているのか、督促のニュアンスも含めかつ失礼のないようにフォローのメールを入れたいのですが、
We haven't received the revised invoice yet.
So l'd like to know the status of it.
で問題ないでしょうか?
仕事上の請求書です。こういう状況下での適切な定番の英文がありましたらご教示ください。

A 回答 (2件)

やはりもとのインボイス番号を明示した方がわかり易いでしょう。


あと、質問者様側の詳細と。
Re : Amendment on the Invoice No. ○○○○ dated ○○(インボイス上の日付)

As we have informed you in our previous letter (e-mail), we would like you to make an amendment on above invoice. We, however, haven't received any news from you regarding this matter.
We will be grateful if you could let us know the status of this request.

Just for your information, we clarify our request once again.

Please amend "attention name(/address)" as following;
wrong : ○○○○(元の宛先)
change to
correct : ○○○○(新しい宛先)

Kind regards,
○○○○(質問者様の名前)

と書いておけば十分だと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました。
非常に参考になりました。そこで追加質問です。
仕事上は修正依頼⇒「revise」を使用しますが「amend」との使い分けはどう判断したらいいでしょうか? 

お礼日時:2006/01/19 18:04

お早うございます。



どちらを使っても意味的には通じると思います。
あまり意識して使い分けしてはいないのですが、やはりちょっとしたニュアンスの違いはある気がします。

辞書を見ると、
Amend = to change the words of a text, typically a law or a legal document
Revise = to look at or consider again an idea, piece of writing, etc. in order to correct or improve it

大まかな違いとしては、Reviseは書類全体の見直し、修正などの感覚で捉え、Amendは特に文字や表記など、個々の校正や修正に使います。
私たちの場合、修正済みの書類をRevised Versionと言いますが、amended versionとはあまり言いませんし、1つ1つの修正についてamend this wordなどと言いますが、revise this wordとは使いません。
これが全ての会社に共通するかは判りませんが、おそらく概して共通する感覚だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!