新生活を充実させるための「こだわり」を取材!!

タイトル通りなのですが、「人生、笑いが一番」を英訳したいです。
無料の翻訳機では「The life and laughter more」と変換されました。

そして自分で考えたのは「The more important thing is to laugh in your life」です。

これらの訳は正しいのでしょうか?公的な場に提出する文章なのできっちりした訳が知りたいです。

教えて!goo グレード

A 回答 (6件)

>「笑いであなたを幸せにしたい」と言う場合はどう書けばいいのでしょうか?



そのまま文章として訳せば「I want to make you happy with laughter.」などとなります。

ただし、これはキャッチコピー的ではないので、これ一文だけでインパクトを与えるようなものではありません(ちなみに原文の「笑いであなたを幸せにしたい」もキャッチコピー的ではありませんよね)

今回の文章と前回の文章を融合させてキャッチコピー的にするなら「Laughter makes the world go round.」なんてフレーズが浮かびました。

直訳すると「笑いが世の中を動かす」ですが、前回の文が「個人の人生」にスポットを当てているのに対して、「Laughter makes the world go round.」は「みんなの人生」を視野に入れいているという感じです。

尚、これを「笑い」ではなく「お笑い」つまり「喜劇」というニュアンスにしたいなら「laughter」や「to laugh」などを「comedy」にするといいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

2度目の回答ありがとうございます。

日本語で言うと「私があなたを笑いでしあわせにしたい」という感じなので最初の「I want to make you happy with laughter.」の方がしっくり来るような気がするのですがどうでしょうか?

「Laughter makes the world go round.」の方がキャッチコピーっぽい感じはしますが、この文章だと、「私が笑いを提供することで…」と言う感じにはならないですよね?

何度もお尋ねして申し訳ないのですが、お時間がありましたら再度回答よろしくお願いします。

お礼日時:2006/05/07 13:32

Laughter makes your everything happy.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。

この度は回答にご協力本当にありがとうございました。
是非参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2006/05/17 17:30

「笑いであなたを幸せにしたい」のことは ucok さんがすでに書かれていますので違った切り口でつなぎます。

余計なことですが急いで書きましたのでミスがあったらお許しください。思いつきの作文です。

I love to hear you laughing .
Your laughing voice to me is like a song .
It lingers in my ears and never goes away .
I wanna hear you laughing , laughing all the time .
Some say a laughter brings good things to people .
They even say it brings happiness and fortune .
If a laughter is as they say ,
I'd be the funniest guy for you .
I'd be your clown .
I'd be anything .
Just to make you laugh .
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなって申し訳ございません。

沢山の例文を教えていただき本当にありがとうございます。是非参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/05/17 17:27

Laughter is the key of life .



( 笑うことは人生の秘訣だ、最も大切な部分だ。)

A good laugh makes you live happily .

( よく笑えるならあなたは幸せになれますよ。)
(直訳:大いに笑うことはあなたを幸せ生きさせる。)
* 変な日本語ですが

簡単な表現として参考になればうれしいです。

この回答への補足

すみません、みなさんにもう一つ質問なのですが、「笑いであなたを幸せにしたい」と言う場合はどう書けばいいのでしょうか?

補足日時:2006/05/07 10:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。話の一部と言うより、キャッチコピー的な感じで使いたいのでこれぐらいすっきりした文章の方がいいかもしれません。

分かりやすい表現を教えていただきありがとうございます。

お礼日時:2006/05/07 10:45

「The more important thing is to laugh in your life」だと「より重要なことは、人生において笑うこと」という意味ですから、「一番」なら「The most important thing is to laugh in your life.」がいいでしょう(ピリオドをお忘れなく)。

あるいは「人生において一番重要なことは笑うこと」という意味なら「The most important thing in your life is to laugh.」ですね。

あとは「There's nothing better than a good sense of humour.(直訳すると『笑う心意気ほど良いものはない』)」なんてどうでしょう。

尚、「笑顔」よりも「豪快な笑い」に近いものを求めていらっしゃるのだと解釈しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。詳しい訳までありがとうございます。そうです。笑顔と言うより、「豪快な笑い」、「爆笑」と言う感じでしょうか。お笑いをみて笑う感じの…

お礼日時:2006/05/07 10:40

Smile comes first in our lives.


でいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2006/05/07 10:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング