アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I worried about the influence of the city on Jessica, of so much that was ugly and tawdly and meretricious violent, distasteful, of all the getting and spending.
「都会がジェシカに与える影響、あれほどまでに醜く、安っぽくてけばけばしく、暴力的で不快なものの影響、手に入れたり使ったりするものすべての影響が心配になったのだ。」

この文でのso much that の役割を教えてください。どういう構造になっているのかよく分かりません。訳は本に載っていたものです。

A 回答 (4件)

much は名詞にもなるんです。


だから、文法的には、 so much は that の先行詞です。
so many things that でも意味は同じです。

あと、ofの前に the influence が省略されてます。

I worried about
the influence of the city on Jessica,
(the influence) of so much (= many things) that was ugly and tawdly and meretricious violent, distasteful,
(the influence) of all the getting and spending.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ayacoayacoayacoさんこんにちは!なるほど、so much=so many things と考えると、非常にわかりやすいですね。それと、ofの前に the influence が省略されてたんですね。気づきませんでした。補っていただいた文をみてはっきりと構造をつかむことができました。お返事ありがとうございました!

お礼日時:2002/02/12 23:41

同格のofとういうのが参考書にあったような・・・。


これだと、influenceがso muchで、that~はinfluenceにかかる、ということになりますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>これだと、influenceがso muchで、that~はinfluenceにかかる、ということになりますが。

may-may-jpさんこんにちは!もう一度英文を読んで考えてみたのですが、muchにかけたほうがすんなりいくと思いました。そういうわたしも一人では判断がつかなかったのですが。どうもお返事ありがとうございました!

お礼日時:2002/02/13 00:11

I worried about the influence



of the city on Jessica
of so much that was ugly and tawdly and meretricious violent, distasteful
of all the getting and spending.

という3つそれぞれにつながっています。

二番目のso muchは、それほどまで(そんなにも)にという意味で
that以下の文章をうけるためにあります。

She was so beatutiful that every man loved her.
    ~~      ~~~~
だと「彼女はすべての男の人がほれるほどきれいだった」
といういみになりますね。

たぶんこれでいいとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>二番目のso muchは、それほどまで(そんなにも)にという意味でthat以下の文章をうけるためにあります。

ran_aichiさんこんにちは。なるほど、much自体は「たくさん」という意味ではなくて、ぼんやりとした量を示す指示語なんですね。後ろから訳すと綺麗になりますね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/02/12 23:51

No.1で回答した者ですが、ちょっと追加です。


that がかかっている名詞は influence ではなくて much でしょう。

 "the influence of so much that was ugly and tawdly and meretricious violent"
 「あれほどまでに醜く、安っぽくてけばけばしく、暴力的で不快なものの影響」

和文中の「(あれほどまでの~)もの」が so much の訳にあたります。
(語順の影響で、あれほどまで「に」となっていますが)

「多くのもの」がuglyだったのであって、「影響」がuglyだったわけでは
ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ayacoayacoayacoさんこんにちは。フォローしていただいてどうもありがとうございます。私もinfluenceに掛けると、和文と食い違ってきて分からなくなってきたので、so muchがキーと思って質問させていただきました。疑問が晴れて良かったです。また機会がありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2002/02/12 23:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!