アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっています。
英語のことで質問です。
ある映画で
A「Don't even think you are not going]「まさか行かない気じゃあないわよね?」
B[I’m not]「まさか」
という会話がありました。なんでI'm notなんでしょう??
I DON't ではないのでしょうか??

A 回答 (5件)

B[I’m not]



I'm not goingからきているとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私もそう思ったのですが、
だったら、このこの場合Bの回答の意味は「行く」なので
「YES I'M] になると思うのですが。。。

お礼日時:2006/07/07 14:41

I am not going. だからです。



否定の疑問文に対する答えは日本語と逆になります。

例えば、Aren't you going? という質問の場合、

行く場合は yes, i am going
行かない場合は no, i am not going

と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。英語と日本語では回答方法が違うのはわかっているのですが、だったらこのBの回答の意味は「行く」なので
「YES I'M] になると思うのですが・・・・

お礼日時:2006/07/07 14:43

この場合は、疑問文の文章の形式にそって忠実に答えていません。

たとえば
Can you belive he did such a stupid thing?
(かれがそんな馬鹿なことしたって信じれる?)
He did. I saw that.
(かれしてたよ。見たもん)

これは直接Can you .....の疑問文に直接的には答えてませんよね。He did. I saw that.といってYes I can.という答えをほのめかしているわけです。

「Don't even think you are not going]
(これは疑問文というより命令文ですが、、、)
に対して素直にBが答えるとするとYes I do.です。
I’m not (going)と発言することで(yes) I think I am not goingをほのめかしているだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かりました

お礼日時:2006/07/07 16:08

No.2です。

Bの答えは明らかに「行かない」です。

そもそも、Aの訳自体おかしくはありませんか?疑問文でもないのに「?」が付いていますよね。これは命令文です。

日本語を外して考えてみたらどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2006/07/07 16:07

Don't even think you are not going.


は命令文であって、Yes ,No を求めている
疑問文ではないですよね?
例えば、
"Take care of yourself."(体に気を付けてね) の返答は
"I will." (そうするよ)です。
"Do take some." (少し取りなさいよ)の返答も
"I will." (はい、そうします)です。
なので、命令文の場合、その命令(忠告)に従う場合、従う意志を表して I will.
従わない場合、I won't. になると思うのです。
"Don't even think you are not going." は
(行かないなんてことを考えるな)ですので、
の返答が、「はい、行かないなんてことは考えない)
となって、I won't. の代わりにbe going to を用いた
"I'm not going to (I won't)think I'm not going."
となったのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうか!!そういうことか!!すっごく理解できました。
わかりやすい説明ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/07 16:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!