アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

that's what friends are for!
この訳がわかりません。
調べると
それは、友人がいるものです!
だったのですが、それですと前の文とつながりません。
前の文はこんなかんじです。
we are happy to help you Frank.
that's what friends are for!

私たちはあなたを手伝うことが幸せです。
友達って何よりですね!
って感じなのでしょうか。

なんでこの文の訳が難しくかんじるのかも
よくわからなくなってきています

A 回答 (1件)

「お役に立てて嬉しいよ。

友達ってそのためにあるんだもの。」というくらいの意味です。
直訳風に言えば「それが友達が存在する所以である」というようなことになるでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すっごくわかりやすい意訳と直訳をいただきました
さすがですね
本当にどうもありがとうございます!!

お礼日時:2007/01/21 23:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!