アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳について教えて下さい。下の2つの文について、
 1.文法的に間違いがある場合は指摘をお願いします.
 2.もっと良い言い回しがありましたら,教えてください.

化合物Aについて,5℃で6ヵ月間および20℃で3ヵ月間,貯蔵したデータが利用できる.
--->
Data are available to date for Compound A stored for up to 6 months at 5℃ and for up to 3 months at 20℃.

化合物Aは,5℃で6ヵ月間および20℃で3ヵ月間,安定だ.
--->
Compound A is stable for 6 months at 5℃ and for 3 months at 20℃.

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (5件)

> Data are available to date for Compound A stored for up to 6 months at 5℃ and for up to 3 months at 20℃.



(1) to dateをこの場所に置くと、「今日までデータを利用できる」という意味になってしまいますので、この場合は、文頭に置く必要があります。また、ここでは、「現時点までにおいては」という意味ですので、At this pointや簡単にNowのほうが良いと思います。さらに、At this point are available the data for~のように倒置することも可能です。

(2) この場合のデータは、ここで収集された特定のデータですので、the dataのほうが良いと思います。dataだけの場合は、収集されたデータを全部は利用できない(つまり一部しか利用できない)という意味になります。

(3) stored for up to 6 months
この箇所でup toを使うと、「最長で6ヶ月間貯蔵された」いう過去の意味に解釈されるおそれがありますので、少なくてもstoredをhave been storedにするか又はunder storageにし、さらにup toを省く必要があります。「6ヶ月までの」ニュアンスは、at this pointで表すことができます。

参考訳
At this point are available the data for Compound A under storage for 6 months at 5℃ and 3 months at 20℃.

> Compound A is stable for 6 months at 5℃ and for 3 months at 20℃.

(1) 「6ヶ月間安定している」のですから現在完了形にし、さらに「安定した状態を維持している」という意味ですから、has remained のほうがbetterです。
(2) 6 months at 5℃ and for 3 months at 20℃.であることは既にわかっていることですので、ここでは for both periodsだけで十分です。温度を入れたい場合は、for both periods at 5℃ and 20℃, respectivelyのようにします。

参考訳
Compound A has remained stable for both periods.
又は
Compound A has remained stable for both periods at 5℃ and 20℃, respectively
    • good
    • 0

化学者ではないのですが、そのテストデータ自体、専門家がどう呼んでいるかグサリとくる用語があるのではないでしょうか?たとえばChemical stability testing dataとか。

そうすれば、第一の文章だけで第二の文章も言えていることはバイヤーも専門家でしょうから、分かると思うのですが。
外国企業との合弁メーカで働いたことがありますが、私のような日本人技術者は細かく区切っていうのが好きですが、同僚の外国人技術者は短く、要領よく技術的内容を表現する能力があるのには感心しました。
    • good
    • 0

二番です、勝手に結合したつもりが、結果的に「データが有ります」の部分が上手く結合されていないようで、下記の通り修正申告します。




Experimental findings show that under the ongoing two
different storing conditions ; at 5℃ for 6 months and
at 20℃ for 3 months, Compound A is found likewise stable.


under [the] を追加しました。
    • good
    • 0

(1)+(2)を結合させて(済みません勝手に結合しました)



Under ongoing two different storing conditions ; at 5℃ for 6
months and at 20℃ for 3 months, Compound A is found likewise
stable.

「訳」
現在継続中である2種類の貯蔵条件下、5℃で六ヶ月間と20℃で三ヶ月間で、化合物Aは化学的に安定しているとのデータがある。

これでどうですか?

「現在継続中の」=ongoing
「両条件下で、同様に」=likewise
    • good
    • 0

一つ目の文章の内容がよくつかめないのですが、どちらの文章にしても『コンマ』を付けて文章を区切ったほうがわかりやすいですよ。



2つ目のみ回答いたしますが:
The compound A is stable for(up to)6months at 5℃, or for(up to)3months at 20℃

6ヶ月といっても5ヵ月半で不安定になることもあるという予想でup to を付けました。最初のTheをお忘れなく。

andをorに置き換えたのは、5℃で6ヵ月間「または」20℃で3ヵ月間というニュアンスを、と思ったからです。もちろん「5℃で6ヵ月間、その後20℃で3ヵ月間』というのであればandも使用可のはずです。(その場合はand afterwardsを付ければ『その後』になります。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
わかりにくい文章でごめんなさい。
状況を説明しますと、
 ・化合物Aを,5℃、20℃の2条件で貯蔵した。
 ・(現時点で)5℃では6ヵ月間、20℃では3ヵ月間 貯蔵した。
 ・調べた結果、貯蔵により変化無く、安定だった。
 ・貯蔵は継続している。

と言うことで、
1つ目の文章は
・5℃で6ヵ月間、20℃で3ヵ月間、のデータが(現時点で)ある。(将来期間延長したデータが出てくる)
2つ目は
・(このデータより)5℃で6ヵ月間、20℃で3ヵ月間,安定。(と言える)
と言う内容です。

もし1つ目もアドバイスいただけましたらお願いします。

お礼日時:2007/04/17 07:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!