アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

結婚式にジーンズとTシャツで出席すると言う夫に妻がNo!と言い、夫は
俺はカジュアルな人間だ!と言ったあと
Deal with it.
と付け加えています。
この
Deal with it.
はどういう意味でしょうか?
手持ちの辞書には適訳がみあたりませんでした。
何方かお教え願えませんか?

A 回答 (4件)

前文が不明瞭なのでなんとも言えませんが、直訳すれば「それに対処してください」でしょうか?


「つべこべ言うな」って感じの意味ではないでしょうか?
    • good
    • 1

こんにちは。



deal withには「~を処理する」「~を扱う」「~とつきあう」という意味があります。

これの原義をこの場面に転用させると、ここでの意味は

(直訳)「それとうまくつきあってくれよ」

(意訳)「これでなんとか我慢してくれよ」

ぐらいの意味になります。

ご参考までに。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

直訳→意訳でよく分かりました。
有難う御座いました。

お礼日時:2007/06/18 09:18

映画字幕なら、一秒から一秒半のセリフですので、最大四から六文字で表現します!!!



主人が笑顔なら
「そこはうまく」

主人が不機嫌なら
「なんとかしろ!」

この様に、主人の顔色で「セリフ」が全く異なっていますので
    • good
    • 4

こちらにいろいろ出てますよ。


http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=deal …
    • good
    • 7
この回答へのお礼

参考資料を有難う御座いました。
俗語が当てはまりそうです。

お礼日時:2007/06/18 09:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!