アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

You will also find several toy stores for children and a large playground for kids to enjoy while their parents try and catch their breath after spending all their money.
「また、彼らのすべてのお金を使った後に彼らの両親が一休みしていてみる間、あなたは子供と子供が楽しむ大きい遊び場にいくつかのオモチャ屋を見つけるでしょう。」
上記の英語を翻訳サイトで訳すと「」のようになりました。
まぁ、なんとなく意味は理解できたのですが、while以下の分でtry and catch の部分が訳されていないので、これは何かの熟語なのかしらべようにも辞書に載っていません。
ご存知の方、この文の訳し方を教えてください。

A 回答 (2件)

try and catchは、try to catchと同義です。

「catch their breathし
ようとする」の意。全体を訳すと、

子供たちの親たちが、ありたけのお金を使い果たした末に一息つこう
とする一方、子供たちには何軒かオモチャ屋、もっと小さな子供用に
は大きな遊び場が用意されていることにも気づくでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
英語堪能で尊敬します。
助かりました。

お礼日時:2007/07/21 08:37

 こんにちは。



 whileはwhereas(implying a contrast),つまり対比を意味する接続詞というよりも,although(implying a concession)譲歩を意味する接続詞でよいと思います。
 「~であるが,しかしながら」「~にもかかわらず」「~だけれども」という日本語です。

 この文章は,「両親が子どもにどれだけお金と時間をはたいても,費やすお金と時間は尽きることがない。」という意味です。

 教育や養育には終わりがないということを,たとえで表しているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ありがとうございました。
大変助かりました。

お礼日時:2007/07/21 08:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!