アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

本を読んでいて、ある映画でブレイクしたばかりの
俳優に関して

“He just popped off the screen”という表現が出てきました。

pop off は辞書で見ると「死ぬ」とか「立ち去る」の意味があるのですが、どういうニュアンスで言っているのかよく分かりません。

ちなみにその映画で演じた役はちょっと変わった役で、それで
人気が出たのは意外だ、という流れの文章で出てきます。

よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

さらに追加です。


こちらの記事の一番最後にも使われていますが
http://tv.yahoo.com/supernatural/show/37502/news …
>"We were excited to find both Katie and Lauren; they just popped off the screen for us, and they bring charisma and intelligence to their roles."
これはさらにjustまで同じですが、明らかにほめている文ですよね。「KatieとLauren の二人を見いだして興奮したよ、彼らはjust popped off the screen で、役柄にカリスマ的なものと知性をもたらしたんだから」

ということで、この場合のjustはreally の意味で使われていますし、pop off the screen の意味も明確かと思われます。

私は今は専門家ではありませんし英語圏に暮らしたこともありませんが、きっとこれであっていると思いますよ。専門家で自信ありの回答でも、間違っているのはかなりあります。
    • good
    • 1

追加ですが、こちらの記事でも"popped off the screen"という表現が3か所に使われているのですが、


http://72.14.235.104/search?q=cache:rCYBP2g5PbgJ …

ここでは明らかにこの俳優を褒め称えていますよね。絶対に「ポッと出の新人」という意味ではありません。
    • good
    • 0

#2です。


「ポッと出の新人」ではないかという説が有力のようですが、私はちょっと疑問を感じます。
なぜかといいますと、こういう例が検索していたらあったためです。
>Kennedy popped off the screen like a young Adonis, while Nixon looked gray and tired, images that transformed a race that the vastly more experienced Nixon might otherwise have won against the junior senator from Massachusetts.

これは昔のアメリカ大統領選でのテレビ演説でのケネディとニクソンとの対比を書いた文です。この場合はケネディのテレビ写りがとても良かったという表現ですが、こういうところで使われていることからしても「ポッと出の新人」という意味があるのだったら違和感を感じるところではないでしょうか。

もしかしたらjustという意味が「ただ単に」という否定的な意味と捉えてこういうネガティブな方をお考えなのかもしれませんが、justは強める意味がありますからね。「本当に」という感じでこの場合はあっていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ずいぶんお返事が遅れてしまい申し訳ありません。
ご回答ありがとうございます。
なるほど、「テレビ写りがいい」というニュアンスもあるかもしれませんね。
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/14 13:56

こんにちは。



No.1で回答されているように、「ポット出の新人」などでよく使われる表現です。

ここでは、
「ひところ映画に出てたけど、いつのまにかスクリーンから消えた」
という意味で使われています。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり「ポッと出」というニュアンスのようですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/28 00:14

pop は「ポンとはじける、飛び出る」などの意味ですから、文字通りに取れば「スクリーンからポンと飛び出した」というところでしょうか。



"popped off the screen" で検索しますと
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22popped …
スクリーンから飛び出て見えたとか(ハイビジョンのような映像とか、ヴィヴィッドカラーの赤とか)いう意味が多いようですが、この場合はその俳優さんが際だつ存在だったとか、人目を引いた、というような感じではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

popped off/ the screenというよりは
popped / off the screenという感じなのですね。

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/07/28 00:13

日本語で言う「ポット出の、、、」なんかの意味かな。

「ポット出て、ポット消える」みたいな、当てずっぽうでご免なさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど、語感からすると、そんな感じがしますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/28 00:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!