アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Please call me (if you have time).の訳として、電話してくださいというのが普通かと思いますが、「呼んでください」という訳は、正しいのでしょうか?間違いにするのもちょっと厳しいような気がするのですが、、、。

A 回答 (4件)

if you have time があるから、たいてい常識的には「電話する」と解するのが普通ですが、to summon の意味にもなりえます。

次のサイトの Thomas Tompion を参照してください。

すみません、URLを張り忘れてました。

参考URL:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
    • good
    • 3

if you have time があるから、たいてい常識的には「電話する」と解するのが普通ですが、to summon の意味にもなりえます。

次のサイトの Thomas Tompion を参照してください。
    • good
    • 1

「(if you have time)」が付いているなら、正直、×ですねえ。

だって考えてみてくださいよ。「時間があったら呼んでくださいね」なんて言いますか? 呼ぶ時は「用事がある」ときであって、「時間があるとき」には「来て」もらったり「電話」してもらったりするものだと思うんです。そのための( )内の説明ですよね。言語はコミュニケイション・ツールですから、生活の中でどう使うかを常に考えなければ。

ただし、例えば回答者が、普段、とても英語が苦手でやっとこさ答えた一問だったり、あともうちょっとで何かの合格点に到達するかしないかだったりすれば、そのやる気を盛り上げるために△にしてもいいとは思いますが。あなたが回答者なら、一度、添削者に交渉してみるようおすすめします。交渉もやる気のうちなので。
    • good
    • 0

ま、この際×にする方が本人のためですね。


callは電話すると覚えさせるのが教育的配慮です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!