電子書籍の厳選無料作品が豊富!

福祉系の学校に通っているのですが
英語の和訳で分からないところがありました。

娘と施設にいるお母さんとの会話で
お母さんが
I feel a lot better.I`m in good hands here.
と言うのですが
すごくよくなっているわ。は分かるんですが
後半の和訳が分かりません。

ご指導よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

good は「しっかりとした」という意味合いで,


hands は日本語の「手」も比喩的にいろいろ用いられるように,
ここでは「補語,管理,支配」を表しています。

結局,「私は,ここでしっかりとした保護の中にいる」がもとの意味で,
「ここでよくしてもらっているわ」くらいの意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!助かりました。

お礼日時:2007/11/12 19:53

"in good hands"


http://eow.alc.co.jp/%22in%20good%20hands%22/UTF …
という意味だそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2007/11/12 19:53

かなりあいまいですが、


「ここはとてもいいところ(施設)だわ」
みたいなニュアンスだと思います。

※それは違うぞ!っていうお方がいらっしゃいましたら、
 私も含めご指導宜しくお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2007/11/12 19:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!