If it is necessary to construe a Default Rule as modified or negated in order to effectuate any provision of this Agreement, the Default Rule is modified or negated accordingly.
こういう文を読もうと思っているんですが、"as modified" をどう理解すれば良いか分からないので、分かる人教えてもらえませんか? やはり、as modified は as a Default Rule is modified みたいな感じだともおうんですが、どうも長い文だと理解に苦しみます。よろしくおねがいします。
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
英文契約書専用翻訳ソフトLegal Transer 2008の翻訳結果です。
それが修正されるかまたは本契約の条項をもたらすために否定されるデフォルト規則を解釈するのに必要である場合、デフォルト規則は修正されるかまたはしたがって、否定される。
--------------------------------------------------------
In legal theory, a default rule is a rule of law that can be superseded by a contract, trust, will, or other legally effective agreement.
法律理論において、デフォルト規則は、契約、信用、意志または他の法的に有効な契約によって優先されることができる法の支配である。
Contract law, for example, can be divided into two kinds of rules:
契約法は、例えば、2種類の規則に分けられることができる:
Default rules and mandatory rules.
デフォルト規則および委任統治。
Whereas the default rules can be modified by agreement of the parties, mandatory rules will be enforced, even if the parties to a contract attempt to override or modify them.
デフォルト規則が当事者の合意によって修正されることができるがゆえに、契約の当事者がそれらを越えるかまたは修正することを試みる場合であっても、委任統治は実施される。
One of the most important debates in contract theory concerns the proper role or purpose of default rules.
契約理論で最も重要な議論のうちの1つは、デフォルト規則の適当な役割または目的に関する。
The idea of a default rule in contract law is sometimes connected to the notion of a complete contract.
契約法のデフォルト規則という着想は、時々完全な契約の概念に接続している。
In contract theory, a complete contract fully specifies the rights and duties of the parties to the contract for all possible future states of the world.
契約理論において、完全な契約は、世界のすべての可能性がある将来の様相のために、契約に完全に本契約当事者の権利と義務を特定する。
An incomplete contract, therefore, contains gaps.
不完備契約は、従って、すきまを含む。
Most contract theorists find that default rules fill in the gaps in what would otherwise be incomplete contracts.
大部分の契約理論家は、デフォルト規則が別に不完備契約であることの隙間を満たすとわかる。
This is often stated pragmatically as whether a court will imply terms so as to save a contract from uncertainty.
これは、裁判所が契約書式に不確定度を取っておくために条件を意味するかどうかとして、実践的にしばしば確定している。
No.4
- 回答日時:
契約には二種類のカテゴリーが存在します。
ひとつは一端契約すると絶対に変更出来ないもの。 もうひとつは事情により変更可能なもの。 殆どの契約は事情変更の原則が機能しています。 特に私人間の契約は、事情変更の原則により、変更出来るものです、 この考え方に従って、この条文を解釈すると次のようになります。この契約の条文を有効にするには、どうしても不都合を生ずるので訂正するか無効にしなくてはならないと看做される条文が発生した場合は、そのように訂正され、無効にされるものとする。
No.3
- 回答日時:
>If it is necessary to construe a Default Rule as modified or negated in order to effectuate any provision of this Agreement, the Default Rule is modified or negated accordingly.
(試訳)当該契約の各条項を有効にする為に典型規則は修正されるべきもしくは無効にされるべきと解釈する必要がある場合、その典型規則は修正される、または無効にされるものである。
「Default Rule」という英語は適当な日本語の訳語がありませんのでいちおう「典型規則」と訳しておきました。
(参考)
In legal theory, a default rule is a rule of law that can be superseded by a contract, trust, will, or other legally effective agreement. Contract law, for example, can be divided into two kinds of rules: default rules and mandatory rules. Whereas the default rules can be modified by agreement of the parties, mandatory rules will be enforced, even if the parties to a contract attempt to override or modify them. One of the most important debates in contract theory concerns the proper role or purpose of default rules.
The idea of a default rule in contract law is sometimes connected to the notion of a complete contract. In contract theory, a complete contract fully specifies the rights and duties of the parties to the contract for all possible future states of the world. An incomplete contract, therefore, contains gaps. Most contract theorists find that default rules fill in the gaps in what would otherwise be incomplete contracts. This is often stated pragmatically as whether a court will imply terms so as to save a contract from uncertainty.
以上、参考になれば幸いです。
No.2
- 回答日時:
>日本語にしても意味不明だ。
。。次のように解釈してください
”を発行するために”
→”も実効的にするためには”、または、”も実効的とするように”
”修正されたディフォルトルールを解釈する”
→”修正されているとディフォルトルールをみなす”
どうでしょうか。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- ボランティア ウクライナ人からどういうこと? 6 2022/03/28 07:37
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 英語 構文 難 2 2022/06/25 21:08
- 英語 一般を表す言葉を補って能動態で受動態を書き換える 5 2022/08/14 16:13
- 英語 Recently, Parween et al. [40] performed a randomiz 2 2022/05/24 16:03
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
【電気】三相3線200Vを単相2線1...
-
私は商社で営業してるのですが...
-
ヤマト運輸の本社のクレーム先...
-
旅行業者代理業の開業
-
連邦調達規則のflow-downとは
-
個人宅飛び込み営業の服ですが...
-
業務委託契約について質問です...
-
身分証明の免許証の顔を隠して...
-
as modified
-
「○月度」という表現は正しいで...
-
仕入先から見積書をもらったの...
-
見積書、受注書、契約書、に「...
-
来勘?
-
D/N は何かの省略文字でしょうか?
-
見積内容などに了承してもらう...
-
土地家屋調査士からの請求書の...
-
見積書の「不良率」、「利管費...
-
上司から「これExcelで打ち出し...
-
アクセス レポートを開いたとき...
-
家賃を滞納してしまいました。...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
私は商社で営業してるのですが...
-
【電気】三相3線200Vを単相2線1...
-
ヤマト運輸の本社のクレーム先...
-
連邦調達規則のflow-downとは
-
家賃についてですが、 数年住ん...
-
FC契約と失業保険(再就職手当...
-
何度言っても期日にギリギリに...
-
1LDKのアパートの電気のアンペ...
-
業務委託契約について質問です...
-
身分証明の免許証の顔を隠して...
-
契約書甲と、署名の名前が違う場合
-
出港後のLC開設
-
NTT代理店のボリュームインセン...
-
委任状
-
携帯電話のショップ経営
-
太陽光発電の逆潮流について
-
以下添削、ご助言お願い致します。
-
宅建の勉強中です。 国土利用計...
-
賃貸で契約前に値段を吊り上げ...
-
宅配業者との荷主契約
おすすめ情報