ショボ短歌会

If it is necessary to construe a Default Rule as modified or negated in order to effectuate any provision of this Agreement, the Default Rule is modified or negated accordingly.
こういう文を読もうと思っているんですが、"as modified" をどう理解すれば良いか分からないので、分かる人教えてもらえませんか? やはり、as modified は as a Default Rule is modified みたいな感じだともおうんですが、どうも長い文だと理解に苦しみます。よろしくおねがいします。

A 回答 (5件)

英文契約書専用翻訳ソフトLegal Transer 2008の翻訳結果です。



それが修正されるかまたは本契約の条項をもたらすために否定されるデフォルト規則を解釈するのに必要である場合、デフォルト規則は修正されるかまたはしたがって、否定される。

--------------------------------------------------------
In legal theory, a default rule is a rule of law that can be superseded by a contract, trust, will, or other legally effective agreement.
法律理論において、デフォルト規則は、契約、信用、意志または他の法的に有効な契約によって優先されることができる法の支配である。

Contract law, for example, can be divided into two kinds of rules:
契約法は、例えば、2種類の規則に分けられることができる:

Default rules and mandatory rules.
デフォルト規則および委任統治。

Whereas the default rules can be modified by agreement of the parties, mandatory rules will be enforced, even if the parties to a contract attempt to override or modify them.
デフォルト規則が当事者の合意によって修正されることができるがゆえに、契約の当事者がそれらを越えるかまたは修正することを試みる場合であっても、委任統治は実施される。

One of the most important debates in contract theory concerns the proper role or purpose of default rules.
契約理論で最も重要な議論のうちの1つは、デフォルト規則の適当な役割または目的に関する。

The idea of a default rule in contract law is sometimes connected to the notion of a complete contract.
契約法のデフォルト規則という着想は、時々完全な契約の概念に接続している。

In contract theory, a complete contract fully specifies the rights and duties of the parties to the contract for all possible future states of the world.
契約理論において、完全な契約は、世界のすべての可能性がある将来の様相のために、契約に完全に本契約当事者の権利と義務を特定する。

An incomplete contract, therefore, contains gaps.
不完備契約は、従って、すきまを含む。

Most contract theorists find that default rules fill in the gaps in what would otherwise be incomplete contracts.
大部分の契約理論家は、デフォルト規則が別に不完備契約であることの隙間を満たすとわかる。

This is often stated pragmatically as whether a court will imply terms so as to save a contract from uncertainty.
これは、裁判所が契約書式に不確定度を取っておくために条件を意味するかどうかとして、実践的にしばしば確定している。
    • good
    • 0

契約には二種類のカテゴリーが存在します。

 ひとつは一端契約すると絶対に変更出来ないもの。 もうひとつは事情により変更可能なもの。 殆どの契約は事情変更の原則が機能しています。 特に私人間の契約は、事情変更の原則により、変更出来るものです、 この考え方に従って、この条文を解釈すると次のようになります。

この契約の条文を有効にするには、どうしても不都合を生ずるので訂正するか無効にしなくてはならないと看做される条文が発生した場合は、そのように訂正され、無効にされるものとする。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

二つの契約の違いがあると知りませんでした。
すごい、役に立ちました。

お礼日時:2008/01/26 03:14

>If it is necessary to construe a Default Rule as modified or negated in order to effectuate any provision of this Agreement, the Default Rule is modified or negated accordingly.


(試訳)当該契約の各条項を有効にする為に典型規則は修正されるべきもしくは無効にされるべきと解釈する必要がある場合、その典型規則は修正される、または無効にされるものである。

「Default Rule」という英語は適当な日本語の訳語がありませんのでいちおう「典型規則」と訳しておきました。

(参考)
In legal theory, a default rule is a rule of law that can be superseded by a contract, trust, will, or other legally effective agreement. Contract law, for example, can be divided into two kinds of rules: default rules and mandatory rules. Whereas the default rules can be modified by agreement of the parties, mandatory rules will be enforced, even if the parties to a contract attempt to override or modify them. One of the most important debates in contract theory concerns the proper role or purpose of default rules.
The idea of a default rule in contract law is sometimes connected to the notion of a complete contract. In contract theory, a complete contract fully specifies the rights and duties of the parties to the contract for all possible future states of the world. An incomplete contract, therefore, contains gaps. Most contract theorists find that default rules fill in the gaps in what would otherwise be incomplete contracts. This is often stated pragmatically as whether a court will imply terms so as to save a contract from uncertainty.

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ただいま、英語でビジネスの法律を学んでいるので、すごい役に立ちました。ありがとうございます。

お礼日時:2008/01/26 03:15

>日本語にしても意味不明だ。

。。

次のように解釈してください

”を発行するために”
→”も実効的にするためには”、または、”も実効的とするように”

”修正されたディフォルトルールを解釈する”

→”修正されているとディフォルトルールをみなす”

どうでしょうか。
    • good
    • 0

construe A as B


AをBとかいしゃくする
これは辞書に載ってます。
よって modified は「修正された(状態)」と訳せばよいと思います。

この回答への補足

もし、この合意のどんな条例を発行するために修正されたディフォルトルールを解釈する必要があるのなら、それに沿って、ディフォルトルールを修正するか、無効にする。でよろしいでしょうか?
日本語にしても意味不明だ。。。

補足日時:2008/01/24 00:03
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!