プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもここでお世話になってます。
今回は下記文中で使用されている"commercial sandbox"の意味が
わかりません...

【英文】
You'd think that with such a low profile, the difficulties
currently weighing on the results of Fortune 500-sized
enterprises might have bypassed our tiny corner of the
commercial sandbox.

【訳文】
こんなにも楽器業界の売上高が控えめだと、現在、売上希望全米
上位500社の業績を圧迫している問題は、ひょっとしたら
コマーシャル・サンドボックス(commercial sandbox)の
小さな曲がり角を素通りしてしまったのかもしれません?

*ひょっとしたら~以降の文が訳してみても言いたいことがわかりません。
どなたかおわかりになる方、ご助言ください。

A 回答 (2件)

commercial sandbox というのはこんなのみたいですよ。


http://www.picnictableoutlet.com/sales-catalog/c …
つまり、「家庭用砂場」ということでしょう。commercial には「市販の」という意味もあるようですし。

>You'd think that with such a low profile, the difficulties
currently weighing on the results of Fortune 500-sized
enterprises might have bypassed our tiny corner of the
commercial sandbox.
非常に地味な業界なので、フォーチュンのベスト500社レベルの企業の業績に重くのしかかっている問題は、我々の砂場の小さな角なんて素通りしたかも、と思うでしょ。

一応こんな感じで訳してみました。
    • good
    • 0

おっと、「言いたいこと」が何かは書いてませんでしたね。


つまり、その業界(楽器業界なんですか?)は地味だから、大企業が抱えるような難問とは無縁だったでしょう、ということだと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!