【大喜利】【投稿~11/1】 存在しそうで存在しないモノマネ芸人の名前を教えてください

ちょっと有名になりましたこの言葉、英訳するとどうなるのでしょうか?
翻訳サイトを使用して何回か調べてはみたのですが、どうも違う気がして。。。
落ちるって滝と同じ意味になってしまうんです。

ご回答よろしくお願いします

A 回答 (4件)

もとの日本語は "fall in love" (恋に落ちる) という表現からきています。

私としては前半を落として、単に

"Love is something you fall in." とした方が、すっきりしているし、ロマンチックに聞こえると思います。

Google ヒット件数
"Love is something you fall in.": 6
    • good
    • 1
この回答へのお礼

文字数制限があったもので。。。
確かにすっきりしてていいかもしれないです。
ありがとうございます

お礼日時:2008/03/26 10:44

センスないですが・・・



「恋をする」も「恋に落ちる」もどちらも英文にするときはfall inでいいような気がしますが、そのニュアンスの違いを考え:

Love is not what you seek to find -- it's something you (accidentally) fall in.

Love is not what you (manage to) grab but what you fall in.

Love is not something you look for - it's something you are lured to.

駄作でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

駄作などではないと思います!
素敵ですよ。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/26 14:32

Don't try to be in love; just fall in it.



こういうのは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっとロマンチック☆
ありがとうございました

お礼日時:2008/03/26 10:46

Love is not something you do; it is something you fall in.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
他に簡単な言い回しのような文章はやっぱりないものですよね。。。

お礼日時:2008/03/26 01:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報