電子書籍の厳選無料作品が豊富!

原文:
 Angelo was completing a Windsor knot on a tie no lieutenant would habve been seen dead in.
訳文:
 アンジェロはおよそ海軍大尉に不似合いなネクタイを、ウィンザー・ノットに結びおわるところだった。

質問:
 1:原文中のdeadは強意語だと思いますが、それでよろしいでしょうか。
 2:原文最後のinは前置詞でしょうか。だとすればinの後ろにつく
フレーズは、例えば”the world”などがnative speakerの間では当然のこととして省略しているのでしょうか。
 以上お尋ねします。
 
 

A 回答 (2件)

a tie の後に関係代名詞 which/that を補ってください。



would not be seen dead ~で
「~を死んでも見られたくない」のような意味になります。

~の部分は ~ing や in ~がきます。

「~しているのを見られる」
「~を着ているのを見られる」
のように使えます。

dead は「死んだ状態で」見られる
という形容詞でしょうが,日本語の「死んでも~ない」に通ずる表現だと思います。
ただ,日本語ほどさまざまな場面で用いられるわけではないと思います。

「海軍大尉であれば(着用しているのを)死んでも見られたくなかったであろうネクタイ」とかかっていきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

行き届いたご解説大変有り難うございます
勉強になりました。

お礼日時:2008/05/08 13:17

inはそう言う服装をしてと言う意味では。


in black で、黒の服装でと言う意味になるので、
in は、後ろに、Windsor knot on a tie を省略しているように思えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます

よく分かりました。納得できました。

お礼日時:2008/05/08 13:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!