グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

「YouTube」の翻訳なのですが、「あなたのテレビ」という意味だと理解していていましたが先日映画「ダークナイト」を観ていたところ後半フェリーのシーンでジョーカーが「YouTubes」と発言し、(私にはそう聞こえました)字幕に「君たちの思うように」だったか、正確には忘れてしまいましたがそのように訳されていました。(もちろん、webサイトの「You Tube」は映画には関係ないです。)ただの聞き間違えだとしたらお恥ずかしいのですが、スラングとしてそのような意味を持つのでしょうか。英語に詳しい方、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Jokerが選択を迫るシーンだったので、おそらく "You choose." だと思います。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。ようやく合点がいきました。聞き間違えたのが恥ずかしいです・・返信いただいた皆様、どうも失礼しました。すっきりと眠れそうです。

お礼日時:2008/08/21 00:31

まだ「ダークナイト」は見ていないので、想像でしかありませんが、


おそらく "YouTube" とは関係ないのではないかと思います。
似たような発音でそれらしいのは、"You chew." または "You chewed."
でしょうか。"chew" には、「熟考する」という意味もあるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。普通に考えたら関係ないように思えてきますが、何故か心に引っかかっています。まわりに聞ける方もいない中、丁寧な回答が返ってくることがうれしいです・・"chew"にそのような意味があることも知りませんでした、ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/20 22:50

相手が(YouTubeに張り付いているように)時間を浪費していたとか。


「時間とりやがって」「(好きな時間だけ)好きにすれば?」

tubeはブラウン管を連想するので、テレビでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、私もブラウン管を連想します。映画では、ネタばれになるので詳しくは書けませんが相手にある判断を迫る処、簡潔に一言「YouTubes」と言っていました。ただ、自分でも何故か複数形に聞こえた事などだいぶ聞き取りが怪しかったので、的外れな質問じゃないかと不安になってきております・・が、素早いご回答とご見解、参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/20 22:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード