アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっております。
タイトルのとおりなのですが、「力を抜いて、手は抜かない」という少々格言的な言葉を英訳したいと思っています。

自分なりに翻訳サイトや辞書で調べたところ

『Do efforlessly,not cut a corner.』

になったのですが、おかしいでしょうか・・・??
英語力がなくて困っています。
どうかお力をお貸しください。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

「力を抜いて、手は抜かない」



とっさに思いついたのが、これ、、、


Be relaxed but be focused.

「リラックス」と「フォーカス」の「韻らしき」(泣)ものが気に入った。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。
なるほど、発音してみると韻らしく聞こえますね。
参考になりました!ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/25 00:21

もっと単純に、多少英語の他動詞・自動詞なんやかんやの問題はあるかも知れんが、





Relax but focus.

だけで済ませても、貴方の意図は充分に伝わるのかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして申し訳ありません。
なるほど、シンプルですっきりしていますね。
あれこれと付けなくても伝わるんですね。
参考になりました!ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/25 00:24

go easily without neglicting


これで通じたんだがなァ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして申し訳ありません。
なるほど、neglictという動詞は思いつきませんでした。
とても参考になりました!ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/25 00:28

はじめまして。



ご質問:
<「力を抜いて、手は抜かない」>

1.英訳のコツは、和文を英訳しやすいように解釈しなおし、言いたいことが明確に伝わるよう、簡潔な日本語に言い換える作業から始めます。

2.この格言は接続助詞「て」を用いて、肯定文のように見えますが、実際は

「力を抜きなさい」
そして
「手は抜かないで下さい」

という2つの命令文を「て」で等位接続している文になります。

3.「力を抜いて」を別の分かり易い言葉にすれば
「緊張しないで」→「リラックスして」
になります。

4.「手は抜かない」を別の分かり易い言葉にすれば
「念を入れる」→「注意する」
になります。

5.また、日本語では「~を抜いて~は抜かない」という動詞が対照的に使われて、韻を踏んでいるように見て、語呂とリズムがありますが、英訳で必ずしも同じリズムを出せるとは限りません。

6.強いて言えば「肯定」と「否定」を対照的に使った副詞や前置詞などで、修辞効果を出すといいでしょう。

7.なお、格言ですから、簡潔で的確に要を得た短い文にします。

6.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。和訳は直訳にしています。

Relax and attention
「リラックスして注意して」

No tension but attention
Attention without tension
Attention with no tension
「緊張しないで注意して」

これらの直訳は「力を抜いて、手は抜かない」という真意に通じます。
なお、下の3文はattentionとtentionが「韻」を踏んでいて、語呂もいいと思います。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に詳しい解説をありがとうございます。
簡潔かつ格言のように韻を踏んでいて真意にも通じる
例文を挙げてくださいまして、本当に助かりました。
参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/25 00:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!