現在、英文契約書の和訳をしておりますが、
訳し方に困っており、是非お力を貸していただきたく、
質問させていただきます。
(1)「and/or」
契約書によく上記のような表現が出てきますが、
日本語にする場合、「および/または」とするのは
おかしいのでしょうか。適切な表現がありましたら
是非ご教示いただけないでしょうか。
(2)「a corporation organized and existing under the laws of Japan, with its registered office located at XXXX」
契約書のはじめの部分に出てくる表現です。
以下の日本語で正しいでしょうか。
「XXXXに登録事務所を持ち、日本の法律に基づいて設立され、現存する企業」
自分では「登録事務所」や「現存する」というのがあまりしっくり来ません。
和文契約書ではどのように書かれるのでしょうか。
適切な表現がありましたら教えていただければと思います。
お詳しい方がいらっしゃいましたら、
ご教示よろしくお願いいたします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
一番です。
existing = 「現存する企業」、、、には、何となく違和感を感じております、そこで、全体として、これでは如何でしょうか?
「法的に現存する」、、、「現に効力を有する商号と本店」、、、これは「現に効力を有する商号及び本店の登記、、、」(商業登記→現在事項証明書)より引用しました。
a corporation organized and existing under the laws of
Japan, with its registered office located at XXXX」
(日本国内の)「~~~~」(地名)において法人登記された本店(事務所)を保有し、日本の法律に基づいて設立され現に効力を有する商号と本店を持つ企業」
となると日本の法律用語に沿った訳になるのかと?
No.4
- 回答日時:
(1)「and/or」 これは実態に即して訳すことです。
あなたの訳文を読んだ方がわかりやすいことです。 文章はA and/or B となっていると仮定します。 《AB連帯して、またはABそれぞれ単独で》と意味のわかるようにしてはいかがでしょうか。(2)「a corporation organized and existing under the laws of Japan, with its registered office located at XXXX」
existing は今も存続している
registered office 《登記された事務所》
コメント:欧米の契約書では数百ページにも及ぶものも少なくありません。 ご質問は最初のページの二行目辺り。 契約で大切なのは、両当事者の権利義務を定めた項目が日本とその国とでどのように解釈が異なるのかを正しく理解することです。
こんな最初の枝葉末節で躓いていては、とてもリーガルマンとしては食べて行けませんよ。 もっと自信を持って訳されることです。 そして法律に照らして違法な契約ではないかといった本質論に早く到達されるよう願っています。
ご回答ご指摘ありがとうございます。
もっと自信を持って前向きに頑張ります。
ご意見いただき、大変参考になりました。
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。
No.3
- 回答日時:
こんにちは
(1)「and/or」
「および/または」で問題ないと思います。
Web検索して実際に英文の契約書がどう日本語に翻訳されているかをみたところ、「および」、「あるいは」、「または」(及び、これらを漢字で表記したもの)などあり、まさに何でもありのようです。
これと決まった表現はないようです。
(2)これも、「登録事務所」、「登記上の本社」、「登記した事務所」、「登録された事業所」、「主たる事務所」など色々あり、これと決まった表現はないようです。
existingは、「存続している」、「存続する」が一般的かと思います。
chubiさんの訳を一部変え、
「日本国の法律に基づき設立され存続しており、かつ、登録事務所をXXXXに置く法人」
でいかがでしょうか。
No.1
- 回答日時:
and/or = and/or 「および/または」は通常の表現で、、、法律関係となると「両方(or,双方)またはいずれか一方が」と訳せばすっきりします。
「a corporation organized and existing under the laws of
Japan, with its registered office located at XXXX」
「日本国内の「~~~~」において法人登記された事務所を保有し、日本の法律に基づいて設立され、現存する企業」と訳されたらこれもすっきりしませんか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 2 2022/04/14 11:01
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 商品に印刷する言葉の英訳 7 2022/10/20 10:46
- 財務・会計・経理 法務・経理で必要な知識の学び方 質問です。 本社がある企業の事業所で 今年夏から事務で働いています。 3 2022/12/12 13:02
- その他(法律) 技術・人文知識・国際業務の在留資格で副業をやる 2 2023/07/13 10:40
- 消費税 委任・準委任契約とインボイス制度 1 2023/06/11 08:24
- 英語 関係代名詞節内の複文の可否とルールについて 1 2022/08/02 11:08
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 翻訳された契約書の難解な日本語 2 2023/08/09 23:41
- 会社・職場 詐欺罪、競業避止義務違反 はじめまして 私はアーティスト活動をしています。 私がやっている表現は元々 3 2023/01/12 02:37
- 英語 ①普通名詞の所有格+②普通名詞で、①普通名詞に定冠詞の意味を付加したい場合の表現方法等について 23 2022/09/30 12:47
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
職業名
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
agree withとagree that
-
must notに、「~のはずがない...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コンマの後のアルファベットは...
-
イタリア語
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
MSNのホームからhotmailのペー...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
予想外の出来事の事を英語っぽ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報