プロが教えるわが家の防犯対策術!

現在、英文契約書の和訳をしておりますが、
訳し方に困っており、是非お力を貸していただきたく、
質問させていただきます。

(1)「and/or」
契約書によく上記のような表現が出てきますが、
日本語にする場合、「および/または」とするのは
おかしいのでしょうか。適切な表現がありましたら
是非ご教示いただけないでしょうか。

(2)「a corporation organized and existing under the laws of Japan, with its registered office located at XXXX」
契約書のはじめの部分に出てくる表現です。
以下の日本語で正しいでしょうか。

「XXXXに登録事務所を持ち、日本の法律に基づいて設立され、現存する企業」

自分では「登録事務所」や「現存する」というのがあまりしっくり来ません。
和文契約書ではどのように書かれるのでしょうか。
適切な表現がありましたら教えていただければと思います。

お詳しい方がいらっしゃいましたら、
ご教示よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

一番です。




existing = 「現存する企業」、、、には、何となく違和感を感じております、そこで、全体として、これでは如何でしょうか?

「法的に現存する」、、、「現に効力を有する商号と本店」、、、これは「現に効力を有する商号及び本店の登記、、、」(商業登記→現在事項証明書)より引用しました。

a corporation organized and existing under the laws of
Japan, with its registered office located at XXXX」


(日本国内の)「~~~~」(地名)において法人登記された本店(事務所)を保有し、日本の法律に基づいて設立され現に効力を有する商号と本店を持つ企業」

となると日本の法律用語に沿った訳になるのかと?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。
参考にさせていただきます。
お礼が遅れ、大変申し訳ございませんでした。

お礼日時:2008/11/19 02:32

(1)「and/or」 これは実態に即して訳すことです。

 あなたの訳文を読んだ方がわかりやすいことです。 文章はA and/or B となっていると仮定します。 《AB連帯して、またはABそれぞれ単独で》と意味のわかるようにしてはいかがでしょうか。

(2)「a corporation organized and existing under the laws of Japan, with its registered office located at XXXX」
existing は今も存続している
registered office 《登記された事務所》

コメント:欧米の契約書では数百ページにも及ぶものも少なくありません。 ご質問は最初のページの二行目辺り。 契約で大切なのは、両当事者の権利義務を定めた項目が日本とその国とでどのように解釈が異なるのかを正しく理解することです。 

こんな最初の枝葉末節で躓いていては、とてもリーガルマンとしては食べて行けませんよ。 もっと自信を持って訳されることです。 そして法律に照らして違法な契約ではないかといった本質論に早く到達されるよう願っています。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ご指摘ありがとうございます。
もっと自信を持って前向きに頑張ります。
ご意見いただき、大変参考になりました。
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。

お礼日時:2008/11/19 02:30

こんにちは



(1)「and/or」
 「および/または」で問題ないと思います。
 Web検索して実際に英文の契約書がどう日本語に翻訳されているかをみたところ、「および」、「あるいは」、「または」(及び、これらを漢字で表記したもの)などあり、まさに何でもありのようです。
これと決まった表現はないようです。

(2)これも、「登録事務所」、「登記上の本社」、「登記した事務所」、「登録された事業所」、「主たる事務所」など色々あり、これと決まった表現はないようです。

existingは、「存続している」、「存続する」が一般的かと思います。

chubiさんの訳を一部変え、
「日本国の法律に基づき設立され存続しており、かつ、登録事務所をXXXXに置く法人」
でいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
是非参考にさせていただきます。
お礼が遅くなり、大変失礼いたしました。

お礼日時:2008/11/19 02:31

and/or = and/or 「および/または」は通常の表現で、、、法律関係となると「両方(or,双方)またはいずれか一方が」と訳せばすっきりします。




「a corporation organized and existing under the laws of
Japan, with its registered office located at XXXX」

「日本国内の「~~~~」において法人登記された事務所を保有し、日本の法律に基づいて設立され、現存する企業」と訳されたらこれもすっきりしませんか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!