プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

A team of Japanese researchers has succeeded for the first time in catching matured eels.
という文のmatured eelsには成熟ウナギという訳がついていました。
matureは動詞と形容詞がありますが、この場合mature eelsにすると意味が変変わってしまうのですか。
辞書によると動詞も形容詞も「成熟する(した)」とか「発達する(した)」という意味があるので、matured eelsもmature eelsも同じような気がするのですが。
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

ワインについてGoogle検索してみましたが、"mature"が使われているのはワインを「熟成させる」という動詞で、そうして出来るのが"matured wine"という感じです。



過去分詞は“受動分詞”と呼ぶ学者もいるほどで、"matured"には「熟成させられた」という受動態の意味が含まれています。葡萄やウナギが勝手にすくすくと熟成(成熟)するのではなく、人工的に熟成(成熟)させられているわけです。ですから、語感的に"matured"がふさわしいのだと思います。

"mature eel"と云うと「分別のあるウナギ」、'Star Wars'のYodaのようなウナギ界の導師の感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>mature eel"と云うと「分別のあるウナギ」、'Star Wars'のYodaのようなウナギ界の導師の感じがします。
matureは(精神的に)成熟した感じになるんですね。

この英文のウナギは養殖ではなく「太平洋のどこかに産卵にやってきた成熟したウナギを日本の研究チームが初めて捕まえた」
というコンテクストなんですが、maturedは肉体的に成熟した感じととればいいわけですね。
ご回答、どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/11/11 10:07

matureは形容詞、動詞確かに両方とも日本語のニュアンスはほとんど同じですよね。

rockyさんの言うようにmatured eelsもmature eelsもほとんど同じようなものだと思います。ですが、感覚的にmatureの形容詞と動詞には若干違いがあります(私の感覚なんですが)形容詞matureは「大人っぽい」とか「中身はともあれ見た目には大人だ」という感じがあります。なので、質問に載っている例文だと、見た目に大きく成長しているのではなく、生物学的にも完全に成熟しているというニュアンスを含ませたいのならこの場合は動詞matureを過去分詞にする方が確かにはっきりと成熟したウナギなんだと認識できるからそのような文章になったんじゃないかと思います。
私は専門的に英語の勉強をしている訳でもないので正しいかはわかりませんが、お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/11 08:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!