アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で、どういう言い方をするか教えてください。
自分でも調べてみましたが、良いのかわかりません。
どなたかわかる方、お願いします。

1、資格手当を月に3万円もらっている。  *資格手当て
  I get a monthly certification bonus 30000 yen every mouth.

2、私はビールのおつまみよくこれらを食べる。 *おつまみ
  I often have these with beer.

特に「資格手当て&おつまみ」が英語で、どういう言い方をするかわかりません。

3.メールが届いた挨拶の連絡だけしたい時。
  So I'll write you a longer email this weekend!
  この前になんか「取り急ぎ挨拶まで!」みたいな文を入れたいのですが、

取り急ぎご連絡申し上げます
I thought I would send this brief note to let you know (that)
This is just a quick note to let you know (that)
取り急ぎ用件のみにて失礼致します
Pardon the brevity of this note.
これらはあまりにも堅苦しいので避けたいです。

4、日本のものを5種類、送るのですが、
  それらの説明をするためのメモを入れたいのですが、そのタイトルになんと書いたらよいでしょうか?
  「descriptive letter = 説明書」と冗談ぽく書いてみようかと思いましたが、、、

英語で、どういう言い方をするか教えてください。お願いします。

A 回答 (3件)

資格手当ては、"technical skills & certifications pay"と呼ぶ様です。


下記を:

参考URL:http://japan.internet.com/isreport/20020415/6.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。URLも読ませていただきました!

お礼日時:2003/01/28 01:48

1.給与の一部としてもらう ~手当ては、~ allowance でいいでしょう。


何か公式の資格をもっていてもらうものであれば、qualification allowance
能力的な資格であるならば、 capacity allowance
My salary includes qualification allowance.

2.既に出ている回答のとおりです。

3.単に、 bye for now
又は、 I've got to go, bye for now
I don't have more time to write, bye for now.
I'll write more to you later.
などがくだけた言い方です。(ビジネスには使わないように)

4.説明書であれば、 Instruction ですね。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な説明を頂いて本当にありがとうございました。m(_ _)m
たいへんに良く解りました。

お礼日時:2003/01/28 01:45

2、私はビールのおつまみよくこれらを食べる。

*おつまみ
  I often have these with beer.
「(酒の)おつまみ」は英語で「relish」と言います。
だから次の用な文にする。
→I often eat this relish for my drink (beerでもオッケイ!)。

3.メールが届いた挨拶の連絡だけしたい時 = あなたがメールを受けとったとい
う事を連絡したい、という事ですか? でしたら、
Just wanna tell you I got your e-mail! でいいんじゃないでしょうか。 かなりくだけてます。

4、説明書はgooの辞書によりますと、「an explanatory note」との事でした。


参考になれば、嬉しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をいただいて有難うございます。(*^0^*)
(酒の)おつまみは英語でrelishなんですね!
説明書は「an explanatory note」これも知りませんでした!
参考にさせていただきます。

お礼日時:2003/01/28 01:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!