電子書籍の厳選無料作品が豊富!

今、英会話を習っているのですが(先生はオーストラリア人です)会話の相槌が私は非常に下手です。
日本語とイコールになる相槌が思い浮かびません。
なのでいつもYes or yeahで普段の日本語のより明らかに不自然でいつも歯がゆい思いをします。

なるほどとかさすがとかやったね!、よかったね、とか(肯定が多い)どういえばいいのか分かりません。
fine, greatとかありきたりな事しか思い浮かびません。

低レベルな質問ですが教えて下さい。

A 回答 (4件)

oh i see(へぇなるほど)


oh good good(いいじゃんいいじゃん、ふむふむいいねぇ。)<映画ハンニバルではgoody goody>
oki doki(okのこと)

ya ya(yeahのくずれ。)
uh-huh(へぇ~。言い方によると、「で?だから?」となることも)
oh really?(驚きを含めて、マジでー?)
absolytely(そのとおりだね)よく聞きます

well done!!
good job!!(よくやったね!!)
keep doing it(頑張ってそれを続けてね。)
do your best(頑張ってね。)
you can(君なら出来るよ)
you'll do great(君はうまくやるよ。)

などなどーー。。少しですがご参考になれば幸いです。

この回答への補足

私の英語力不足なのですが Iseeって何だか(相手に)冷たく聞こえません?
それが分からなくて戸惑うことがあるのですが、普通にきこえてるのでしょうか?

補足日時:2003/01/28 11:39
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
自分の英語力の乏しさに呆れるばかりです。

ご親切にありがとうございます。
すごく参考になります。今度使ってみたいフレーズばかりです!

お礼日時:2003/01/28 11:35

i seeだけでなくてもすべて言い方によるでしょうねぇ。


oh i see(ゆっくりめでseeの最後を落とす)だとへぇ~すごいや、となりますね。
気持ちですね、こめて話すか話さないかが肝心ですね☆

それと同様の感じで、よく使われているのはi got itとかでしょう。
自分なりに遊ぶのもいいですね。。僕は時々こんな風。
oh got it got it(ガリガリって感じに聞こえる)なるほどなるほど、という気持ちを込めてくださいね。

たぶんi seeが日本人にとって、あっさりした冷たい感じにきこえてしまうのは(感じない人はそれでよいのですが)、
おそらく言葉のながれとして、弾みがないんですね。
それにseeというサ行の音は、基本的に冷たく感じる言葉だし、
あとその文中に相手の内容を含んだ語がないんですね。わかった。のみの感じ。
i got itだと、ソレがわかった、つかんだ、というソレがあるから、相手により同調してる感が強く感じるのでは、と思います。
i seeだと話が終わるような気がするってことですよねー。ならばi got itをお勧めします。リズムもありますしね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もご親切に回答ありがとうございます。
i got it or i seeそうですねぇ、got itの方がガリガリに聞こえますか!知りませんでした。わりと、砕けていて口語だと良く使いますよね。
なので、馴れ馴れしいかなと思って避ける傾向にあったのですが実践してみますね。

気持ちと弾みですね。とても参考になります、というのも私の英語は抑揚がないと注意されっぱなしだからです。発音に気をつけていると抑揚まで手が届かないのです(汗)

どちらも頑張って練習してみます。ご丁寧にありがとうございました。

お礼日時:2003/01/29 02:46

marimomarimoさん 今晩は!私も同じ歯がゆい思いをしてきました。


それで使えそうなフレーズをノートにメモってなるべく色々な表現を使うようにしています。
なかなか思うようには言えませんが...お互いに頑張りましょうね!

なるほどね! I'm convinced. Oh! interesting!. Oh,That's how you say it!.
       Sounds reasonable. That explains it. That makes sense. I get it. That figures. You've got a point. I see.

さすが!  Well done! You're amazing! Cool! Bravo! That's great! Fantastic! Excellent!
・「さすがに画家の子どもだけあって」 As one might expect from the son of an artist
・「~だなんて、さすがだねえ」 ...; only you could do it
・「さすがは、イチロー。」That's classic Ichiro. *classicには「よく知られた、有名な、著名な」の意味があります。

やったね! Good for you! You made it! You did it! Way to go! That's the way to go! That's well done!
      You've well done! Good job! Good work!(人の成功に対して)
We did it! We've done it! (自分達の成功に対して)

よかったね I'm happy for you. I'm really glad for you. Lucky you. It's great. It's good.
Good for you! Nice to hear it. I'm very happy to hear that.

Hope this helps
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
同じ思いの方がいて下さり心強いです!

大変参考になります。沢山メモして自然にパッと浮かんでくるように頑張ります。

お礼日時:2003/01/28 11:39

http://www.acupofteausa.com/EnglishL2-1.htm
NO1の者です。
ここもご参考に~

uh-huhについては
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=414235
    • good
    • 0
この回答へのお礼

拝見させていただきました。
ありがとうございます。

お礼日時:2003/01/28 11:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!