アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"hope to" は未来の事象について専ら使うと習ったのですが、次の文のような使い方もできるんでしょうか?過去の行為をホープしています。
"I hope to have made an appropriate decision."

A 回答 (3件)

文法的には不自然です。

そして不自然に聞こるだろうと思います。
I hope that I made the right decision.がいいと思います。

基本的には to ~は未来形 ing~で過去形のニュアンスに。
    • good
    • 0

良いと思うのですが、仮に政治家だったら、もっと自信家らしく、


I hope you agree that I made the right decision.
と来そうな気がします。
I hope that I made the right decision.
としますね。普通の人がしゃべっているときも。
これは文化的な背景です。
I hope to have made an appropriate decision.
などと、人前で言おうものなら、人格を疑われかねません。
なんて、無責任な人間だ。いい加減にもほどがあると思われますね。
「適切な判断ができたと思いたい。」
おい、冗談だろう。そんないい加減な。

なので、こういう文章は文としては成立しても、英語らしくないです。
自爆テロくらいに、危険な一言ですので、もっと自信を持ったものの言い方をしたほうが無難でしょう。遠慮は一切要りません。英語はここも難しいんです。だから、日本語の翻訳は危険極まりない。
    • good
    • 0

 可能だと思いますけど。

意味は「私は正しい決定をしたと思いたい」。判断されるのは未来という感じですから、いいんじゃないでしょうか。政治家が言いそうな文です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!