人気マンガがだれでも無料♪電子コミック読み放題!!

30周年ではなく、創立30年を、英訳したいのですが。
どなたか教えていただけませんか?

A 回答 (2件)

それでいいと思います。


30th Anniversary of the foundingでも同じ意味です。
細かく言うと、創立30年ではなく、創立30周年と言う意味ですが、これはわかっていらっしゃるでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。
助かりました。(拝)

お礼日時:2003/05/16 13:09

30th anniversary of the foundation


かな?
    • good
    • 4
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。
助かりました。(拝)
回答の早い順でポイントつけさせていただきます。
御了承下さい。
駄質問への回答、感謝致します。

お礼日時:2003/05/16 13:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で○周年記念をどうやって表現しますか

「######大学***周年記念」とiPodに英語で刻印したいのですが、
(二行以内、各行半角26文字以内)←スペースを含みます
どう書けばいいのでしょうか。

今考えているのは、
「The ***th Anniversary
 of ###### Univ.」

「***th Anniversary of
 ###### University」

などです。(***と######の文字数はそのままでお願いします)

・***周年のとき、「The」は必要か。
・Univ. と University はどちらでも良いか。
・2007 や '07 は必要か。

などの疑問点があります。(英語は未熟でして・・・)
アドバイス、宜しくお願いします。
また、「こんなのでも良いよ」というのがあったら教えていただけると
幸いです。

Aベストアンサー

・***周年のとき、「The」は必要か。
はい。
University's anniversary というふうに所有格が付けば the は不要ですが、かなり語呂が悪いですから。

・Univ. と University はどちらでも良いか。
はい。

・2007 や '07 は必要か。
必要ではありませんが、文章でなく刻印ですから、入れてもよいかと。


The ***th Anniversary
of ###### Univ.

of は取っちゃったほうが、刻印としては格好いいかも、です。


The ***th Anniversary
###### Univ. 2007
これが分かりやすくて見映えもいいかも、です。

Q創立10周年メッセージの英訳をお願いします

カナダ系企業の会社が創立10周年を迎え、記念冊子にメッセージを英語で寄せることになりました。伝えたいことは、「10周年おめでとうございます。節目を迎えた会社の更なる発展に精神誠意つくそうと気持ちを新たにしています。」です。あと、昨年部長が亡くなりチームに元気が無いのですがこのメッセージの後に部長の名前は出さずに、部長も見守っていてくれるから「力を合せて頑張ろう!」とチームにエールを送りたいのですが「Hope we'll always stay connected in each other's thought...no matter where we are.」は変でしょうか?英語初心者ですみません。どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

記念冊子なので、もうすこし硬い定型文のほうがよいのでは?

XXXX wish to congratulate OOOO on celebrating its 10th Anniversary on DDDDD.

XXXX is pleased to have been a business parter of OOOO since HHHH. I expect we will both continue to benefit from the partnership in the future.

Once again, congratulations on the OOOO's 10th Anniversary, and I do hope the celebrations are a success and enjoyed by all.

Yours Sincerely,
社長名

XXXXにあなたの会社名
OOOOに相手の会社名
DDDDが今年の創立記念日
HHHHが取引開始日(年でもOK)

あなたの会社の代表者名で出すといいでしょう。最後の2行は省略可です。

記念冊子なので、もうすこし硬い定型文のほうがよいのでは?

XXXX wish to congratulate OOOO on celebrating its 10th Anniversary on DDDDD.

XXXX is pleased to have been a business parter of OOOO since HHHH. I expect we will both continue to benefit from the partnership in the future.

Once again, congratulations on the OOOO's 10th Anniversary, and I do hope the celebrations are a success and enjoyed by all.

Yours Sincerely,
社長名

XXXXにあなたの会社名
OOOOに相手...続きを読む

Q会社の設立年度を英語で表記したいのですが・・・・

会社の設立年度を英語で表記したいのですが・・・・どのように表現したら良いのでしょうか?西暦でお願いします。ちなみに有限会社です。

Aベストアンサー

「Established in 2007」で宜しいと思います。これは、文章内でも、ロゴなどの下/隣りに一言入れる時でもOKです。

ロゴなどの下/隣りなどに入れる一言の場合、「Est. 2007」と表現する場合もあります。

Qanniversaryの略語

1st anniversaryの文字を使って絵を描きたいのですが、anniversaryの文字数が多くてスペースがありません。
anniversaryを略して書く方法ってないですか?

Aベストアンサー

anniv. です.辞書にも載っています.

Q設立記念パーティー、英語でなんという?

こんにちは。友人から依頼された質問です。
友人が会社を設立し、設立記念パーティーを開きます。
ウェルカムボードに書く英文を作りたいのですが
さまざまな例文集などを当たっても、ぴったりの言葉を見つけられませんでした。
Welcome to (会社名)設立記念パーティー
というかたちになるかと思いますが、ご意見・情報をいただけましたら大変助かります。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

35年ほどアメリカに住んでいるものです.

簡単に Welcome to our Inauguration Party!!

Welcomeを使わないなら、 Company Inauguration Party.

毎年やる予定だったら、
OUR First Annual Company Party!!

もっと、口語的にやりたかったら、
Let's Celebrate the Bright Future of XXX Company!!
 この方が、ウエルカムボードに書くなら良いんじゃないかな.

Q会社の周年記念のロゴを英語で表記したい

現在働いている会社が来年20周年記念を迎えます。
会社のロゴに「20周年記念!」とか「おかげさまで20周年!」的な記載を入れたいと考えているのですが、英語で記載したいと思います。

10th Anniversary 以外に、何か気の効いた英語の表記があればと思うのですが思い浮かびません。
英語に詳しいかた是非教えて頂ければ助かります。

Aベストアンサー

We work for all goods since ten yeas.


こんなんじゃだめですよね?

Q代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。
色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので
代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、
代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう?
でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、
代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

Aベストアンサー

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていないのでは?(3)「代表取締役」という名称は英語国ではないようだ、 というような感じでしょう(断定ではありません)。

で、御社ですが、大切なことは、実質的な立場がどうなっているか?も大切な要素です。で、まず「会長」:

会長は「取締役会の議長」ですか?、代表権がないとのことゆえ、議長ではないと仮定して Chairman がいいかとおもいます。

今はどうなっているかわかりませんが、2年くらい前の伊藤忠では、議長でなく、代表でもない会長(前代取)を Chairman、代表取締役社長(議長)をPresident and CEOとしていました(英文アニュアルレポート)

代表取締役は社長、つまり代表取締役社長ですね?で、会社経営の実質のトップと明確にしたいのでししたら、President and Chief Executive Officer (Preseident and CEO)ではどうでしょう。CEOと会社の規模は関係ないですから。

Presidentは「(日本で言う)社長でない」ということはいつでもそうではないです。これは、その会社で組織構成で決めますから。トヨタ自動車の渡辺社長の英文タイトルは、英文アニュアルから見ると、Presidentのようです(CEOとか入っていない)。もちろん彼の日本語タイトルは代表取締役社長。私も、以前、米国の現地法人の代取社長をしていたときの英文タイトルはPresidentにしていました(CEOとかつけなく)。

代取がCompanyExecutiveとはなりません。これは「会社幹部(役員)」のような感じ。 Managing Director は、英国法系の国の会社の「社長」がよくつかう名称ですね。昨年合った英国企業の「社長」がこのタイトルでした。が、米語がひろまっているせいか、英国系の会社の社長のタイトルも最近は変わってきている気がします。いずれにせよ、御社の「代取」には使用は避けるべきでしょう(日本の会社の役職名としては「常務」がこのような英文になることが多いです)。

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていない...続きを読む

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Q【至急教えてください!】数の後に付く -st -nd -rd -th の使い分けについて

1st 2nd 3rd と続き、4から20までは th が付く。
21st 22nd 23rd で、24から30までは th が付く。
31~40は21~30までと同じ。
41以降も21~30までと同じ。

私は上のように解釈していたのですが、42th や 51th のような表記を見ました。
どこで見たのかは伏せますが、あやふやな記憶とかうろ覚えではありません。何度も確認したので私の見間違えではないです。個人のサイトなどではなく、何人もが携わっている公な場です。(と言っても官公庁ではありません)

そこで質問なのですが、このように「11以降は全て -th で構わない」という暗黙のルールのようなものがあるのでしょうか。
それとも前出の 42th や 51th が間違っているのでしょうか。

Aベストアンサー

確かに、最近、このように"-th"を数詞に付けるケースが増えている感じがします。以下に説明するように、英語の序数表現も日本語のように分化が始まっているからかもしれません。
辞書等にはまだ出ていない用法だけに、憶測だけで考えてみれば、"1th, 2th"といった1周年、2周年といった用法の場合、今後年数を重ねていく可能性がある数字で、まだいくつまで数が伸びるか未知数の場合に用いる印象を受けます。日本語に置きかえれば「第1回目のアニバーサリー」「第2回目のアニバーサリー」という「第△回」ということになると思います。「第○番目のアニバーサリー」というのは不自然です。
 それに対して"1st, 2nd, 3rd"の用法は、すでに数の伸びが見通せる場合、あるいは決まった数字のセットがすでに決まっている場合に、その中の何番目にそれが位置付けられるかを示しています。例えば1ヶ月は30日前後ですが、1日は"1st"、2日は"2nd"、3日は"3rd"といった具合です。仮に日付を1日"1th"、2日を"2th"と言ったら、かなり不自然な表現になると思いますし、日本語でもこれを「第○回目の日」と言い換えることはできません。住所の番地もこれにあてはまります。日本語で言えば「第△番目」となるでしょうか。
いずれにしても言語は日々変化しますので、またどのように用法が変わるか注目していきたいですね。

とのことです。

確かに、最近、このように"-th"を数詞に付けるケースが増えている感じがします。以下に説明するように、英語の序数表現も日本語のように分化が始まっているからかもしれません。
辞書等にはまだ出ていない用法だけに、憶測だけで考えてみれば、"1th, 2th"といった1周年、2周年といった用法の場合、今後年数を重ねていく可能性がある数字で、まだいくつまで数が伸びるか未知数の場合に用いる印象を受けます。日本語に置きかえれば「第1回目のアニバーサリー」「第2回目のアニバーサリー」という「第△回」というこ...続きを読む

Q目処(めど)と目途(もくと)

目処と目途の使い分けについて教えてください。
送り仮名に違いがありますか。
PC辞書で「めど」の変換を探すと目途が入っているのもありますね。
これは明らかに誤用ですよね。

Aベストアンサー

めどはやまと言葉ではないでしょうか。もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。

広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく
不親切です。朝日新聞社の漢字用語辞典では、めど(目処、目途)とあり、私のPCでも、めどで両方が転換できます。

解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、
ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です)


人気Q&Aランキング