アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

付き合ってる彼の親が年末年始に海外から来ておられ、彼から2日メールの返信もコールバックもなく、どうして返信くれないのときいたら、以下のメールが来ました。
彼は外人なので私には時々英文のニュアンスが冷たく感じ取られ、悩んでしまいます。
ちなみに、親のための食料品注文や衛星テレビのガイドがないというので、外出ついでにマンションのポストに入れてあげてたのですが、なんの連絡もなかったので、返信ないから心配とメールをしたら以下の英文の返信がすぐ来ました。

Thanks for the package but I already ordered groceries from Amazon yesterday and my TV has a TV guide function, so please don't worry about sending me things like that again. Good night.

「こんな余計なこと二度としないで」なのか、
「大丈夫だから心配しないでね」という意味なのか、前者だったら悲しいです。
どなたか、どんなニュアンスなのか、教えてください。

A 回答 (3件)

「大丈夫だから心配してそういった物を送ってくださらないようにお願いしますね。

」という返事ですよ。
外国の方は自立心の強い方が多いので日本流のおもてなしや思いやりは必要ないと思います。
頼まれた事だけをしていれば良いのではないでしょうか?
どうしても何か世話をしてあげたい場合は「観光ガイドやお土産物などの買い物に付き合いましょうか?」と申し出ては如何ですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

get2moon様

早速のご回答どうもありがとうございました!
確かに、頼まれた買い物などを付き合ってあげれば良いのですね。
今後はそのようにしたいと思います。
学ばせていただきました。
あたたかなご回答、ありがとうございました!!

お礼日時:2010/01/04 15:26

大丈夫だから心配しないでね


の意味です。いい感じなので心配しなくても大丈夫ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

my3027様

ご回答どうもありがとうございました!
おかげ様で心が楽になりました!

お礼日時:2010/01/04 15:28

返信が遅れた理由について言及している部分がありませんから、心配してくれてありがとうという気持ちは少なくとも込められていないようです。

things like that はテレビガイドや食料品以外の物品にも対象を拡大する表現なので、交際している者同士の会話としては冷たいニュアンスがあるように思われます。

こういう解釈は苦手なので勘違いなら申し訳ありません。むしろ勘違いならいいのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bugbear様

ご回答ありがとうございました。
私も行動を反省しながら、今後は気をつけたいと思います!

お礼日時:2010/01/04 15:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!