こんばんは。
thisだったら大体「これ」とか「この」とかになるかと思うのですが、
thatの時は「あれ」「あの」になるときと「それ」「その」になるときがあって間違ってしまいます。
itは「それ」「その」ですよね。(そのだったらits?ですよね・・)
thatのときの「それ」「その」ってどう違いますか?
今見ていた文は
We couldnt help giving up the plan at that time.
で、答えではthat timeが「その時」になっていて、計画はその(the)も付いていなくて「計画」になっていました。
thatが、「あれ」になるときと「それ」になるときの違いを教えてください。
よろしくお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
「あれ」と訳すか「それ」と訳すかは、前後の内容・・thatが具体的に何を表しているかで決めます。
英語には、日本語で言う「あれ」と「それ」の区別はありませんので、当然区別する方法もありません。ネイティブからすれば、「これ」「この」(自分の元にあるイメージ)がthis、それ以外(自分とは別のところにあるイメージ)がthat・・・というイメージでしょうか。
単に
We couldnt help giving up the plan at that time.
という一文が出されてそれを日本語に訳す必要があった場合、「あの計画」「その計画」でも単に「計画」としてもいいですし、「その時」「あの時」でもいいです。テスト等で間違いと判断されることはありませんので。万一される事があったら、普通は抗議モノです。
ちなみにitも、それが何を指しているのかにより、「あれ」と訳した方がいい場合もあります。
お返事ありがとうございます。
お礼がおそくなってしまってすみません・・
>英語には、日本語で言う「あれ」と「それ」の区別はありません
>「これ」「この」(自分の元にあるイメージ)がthis、それ以外(自分とは別のところにあるイメージ)がthat・・・というイメージ
なんですね!
the も「あの」でも「その」でも、それかtheは無視してもOKなんですね!
それでずっと迷っていて(特にthatの方ですが)解答かけなかったり、答えを見ても間違ったかなと思ったりしていたので教えていただけてとてもうれしいです。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
1. it と that の違い
簡単に言うと距離の概念です。
it は距離に無関係です。
that は遠くにあるもの、this は近くにあるものをさします。
2. that の「その」と「それ」の違い。
同じ代名詞ですが、前者を「形容詞用法」といい、
「その~」という具合に、後に続く語を修飾する使い方です。
距離(時間)が遠いか近いかによって this と使いわけます。
たとえば、
at this time このとき、現時点では、今のところ
at that time そのとき、当時
などの意味になります。
後者は「独立用法」といい、単独で遠くのものを指すので「あれ」とか「それ」という意味になります。
例: What is that? あれは何ですか?
ただし、After that, ~.
は、日本語にすると「その後 ~」ですが、英文では後の語を修飾していないのので独立用法です。まあ、実用上は大勢に影響はないとおもいますが、念のため。
お返事ありがとうございます。
お礼が遅くなってすみません・・
itは距離に無関係に使えて
thatは遠くにあるもの、thisは近くにあるもの
ということを教えていただきました。
特にitのことがはじめてわかったのでとてもうれしいです。
あとは、
「その」というのは形容詞用法というんですね。後に続く語を修飾して、ここではtimeを修飾しているってことですよね。
「それ」というのは独立用法という名前で、単独で遠くのものを指す。
英語でも、日本語の文法用語??みたいなのがいっぱいあるからなんかむずかしいなぁと思うのですが、教えていただいたので今はわかりました。
いろいろ新しいことがわかってうれしかったです。
ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
英語の'this' は自分に近いものを指す言葉で
日本語の「これ」「この」に相当します。
英語の'that'は自分から遠いものを指す言葉で
日本語の「それ」「その」に相当する場合と
「あれ」「あの」に相当する場合があります。
そのため、'that'は文脈に応じて「それ」「その」と「あれ」「あの」を
訳し分けなければなりません。
では、「それ」「その」と「あれ」「あの」の違いですが、
「それ」「その」は自分から遠くて話す相手から近いものを指し、
「あれ」「あの」は自分からも話す相手からも遠いものを指します。
自分が考えていることを指す場合なら「この考え」、
話す相手が考えていることを指す場合なら「その考え」、
第三者が考えていることや
かつて考えていたことを指す場合なら「あの考え」
ということになります。
ご質問の例文では、
話す人と話す相手の間で改まった確認もなく、
'that time'が過去のある時点として認識されている場合なら「あの時」、
何らかの確認があって、話す相手に'that time'についての
新たな認識が形成された場合なら「その時」になると思います。
お返事ありがとうございます。
お礼を書くのが遅くてごめんなさい。
>
「それ」「その」は自分から遠くて話す相手から近いものを指し、
「あれ」「あの」は自分からも話す相手からも遠いものを指します。
自分が考えていることを指す場合なら「この考え」、
話す相手が考えていることを指す場合なら「その考え」、
第三者が考えていることや
かつて考えていたことを指す場合なら「あの考え」
というところは、日本語の会話だったら多分自然につかっているのかもしれないですけど、考えを整理することが出来なかったので、
あらためて「そうなんだ~!!」と驚きました。
わかりやすかったです。
ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
この考え方はどうかと思う人もいると思うのですが、あまり深く考えすぎてはいけないような気がします。
英語と日本語は違う言語ですから、1対1で全て置き換えるのは不可能だと思います。
なので、先生たちが必ず言うことかもしれないですが、日本語にして自然な形を目指していけばいいと思います。
「計画」というのも、「その」をつけて間違いということはないです。ただ、「the」がきたらすべて「その」というのをつけていたら、回りくどくて逆に変な日本語になってしまう、それだけのことだと思います。
[at that time]も日本語で「あの時」というよりは「その時」といった方が自然だからそう訳しているのだと思います。
ただ、[at that time]に関して言うと、たいていの場合は「その時」と訳しますから、これはそういうものとして覚えておくのもいいかもしれないですね。
いろんな文を読んでいくうちに感覚がわかってきます。
がんばってくださいね!!
お礼が遅くなってすみません。。
お返事ありがとうございました。
>
日本語にして自然な形を目指していけばいい
[at that time]に関して言うと、たいていの場合は「その時」と訳します
というところがとてもわかりやすかったです。
二つのことに特に気をつけてやってみたいと思います。
ありがとうございました。
No.5
- 回答日時:
何か、英語の問題でなくて日本語の問題な気がします。
「日本語としてはこの場合、どう言うのが適切なのか」ですよね。
英語と日本語は必ず意味が一対一になるわけでなくて、
訳す時は何パターンか訳し方があって、どれでも正解、ということがあります。
We couldn't help giving up the plan at that time.
私たちはその当時、計画をあきらめざるを得なかった。
我々はあの当時、その計画を断念せざるを得なかった。
その時は計画をあきらめざるを得なかった。
あの時はその計画を断念せざるを得なかった。
etc.etc.
日本語としてはどれも有りだと思います。
どれを選ぶかは話の流れ次第でもありますが、
テストなどで単純に和訳するだけなら、あまり崩さずに、
私たちはその時/あの時、その計画を断念せざるを得なかった。
私たちはその時/あの時、その計画をあきらめざるを得なかった。
ぐらいでいいんじゃないでしょうか。
小説のセリフか何かなら、
「あの当時は諦めるしかなかったんだよ」
になってしまう可能性もあります。
http://eow.alc.co.jp/at+that+time/UTF-8/?ref=sa
お礼が遅くなってしまいました。すみません。。
お返事ありがとうございました。
>
「日本語としてはこの場合、どう言うのが適切なのか」です
>
訳す時は何パターンか訳し方があって、どれでも正解、ということがあります。
>
どれを選ぶかは話の流れ次第でもありますが、テストなどで単純に和訳するだけなら、あまり崩さずに、
ということに特に気をつけてやってみます。
時々日本語としても意味が同じなのかとか、この英語にたいしてはどうなのかなぁとか、また思ってしまうかもしれないんですけど、
特に勉強では、あまり崩さなかったらいいかな・・と思ってやるようにします。
あと、httpになっていたページをみてみました。
at that timeでもいろんな使い方でたくさん使われているんですね☆
教えてくださってありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「this is the/my first time~」の文法上の制約について 1 2023/04/06 09:48
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
Not my business. 日本語では、...
-
「毎」の読み方
-
英語のビジネスメールで
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
weverseの言語設定を韓国語から...
-
「ピンポイント」という日本語...
-
国文法と日本語文法の違い。
-
ヒアリングの対義語は?
-
「グッドジョブ」と「ナイスジ...
-
would look likeってどういう意...
-
モテる男は少子化対策を頑張っ...
-
日本語に似た発音をする同じ意...
-
5段階評価を英語で
-
「小さい集団の一番上に立つよ...
-
TEXT( ,"ddd")で英語曜日が表示...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
「毎」の読み方
-
英語のビジネスメールで
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
Not my business. 日本語では、...
-
「ピンポイント」という日本語...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
「あと」と「後」の違い
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
訳がわかりません
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
-
モテる男は少子化対策を頑張っ...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
-
引き際をわきまえるの意味を教...
おすすめ情報