アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「不良品が外部へ流出するのを防ぐ」を英語にすると、
「avoid flowing out defectives」でいいんでしょうか?

A 回答 (4件)

それでいいと思いまーす。

ではでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます~!

お礼日時:2010/03/10 14:16

先日は失礼しました、毎度です、




「不良品が外部へ流出するのを防ぐ」なら、、、、、、、、、

/////////////////////////////////////////////////////
to prevent an outflow of defective products
/////////////////////////////////////////////////////

///////////////////////////////////////////////////
to prevent defective products from outflowing
////////////////////////////////////////////////////


因みに、「avoid」には「~~~を避ける」「~~~を回避する」というやや消極的意味ですから、この際はやはり「prevent」(防止する)の方が適当かと存じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます!

お礼日時:2010/03/10 17:39

検索すると prevent defective products from entering the market (またはthe marketplace)という表現は多く使われているようですね。


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22+preve …

avoid doing だと、「主語が~するのを避ける」ということになりますので
(He avoid meeting her on the way. 彼は途中で彼女に会うのを避けた)
今回の場合は使えないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/03/10 17:39

私の考えでは、下記が基本です:


prevent defective products from leaving the factory/entering the marketplace

avoid は弱すぎます。prevent が適当です。

defectives は間違いではありませんが、defective の後に名詞を持ってくる方が自然です。品物が何か分からないので products としましたが、分かっていれば具体的な品名を入れるとよいと思います。

flowing out は和製英語的ですので、leaving the factory (entering the marketplace) のようにすると具体的でよいのではないかと思います。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/03/10 17:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A