アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳修正よろしくおねがします。「私があなたに送った小包は税関で開けられてませんでしたか?」自分で考えたのは→「Was not the package i sent you opened at custom?」よろしくお願いします。_(._.)_

A 回答 (2件)

//////////////////////////////////////////////////////////////


Is there any sign [that] my package was opened and
inspected by customs there?
//////////////////////////////////////////////////////////////


この「sign」は痕跡です、、、、、、、、

最後の「there」は自分から見た「あちら」,相手から見れば「そちら」です。

[that」は省略可能です。

全訳すると

私の荷物がそちらの税関で開封され・検査された痕跡はありますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答本当にありがとうございます。勉強になりました!(^-^)

お礼日時:2010/03/28 02:25

 Was not the package i sent you opened at custom?



 いいと思います。下記では税関を customs と s を付けていますね。

 http://eow.alc.co.jp/%E7%A8%8E%E9%96%A2/UTF-8/ 

 ですから

  Was not the package I sent you opened at customs? とするのも一方法

  Was the package I sent you opened at customs? も一案でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答/修正本当にありがとうございました。勉強になります(^-^)

お礼日時:2010/03/28 02:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!