アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『I hear S + V』と『I heard S + V』の違い

I hear ~/I heard ~、で、『~らしい』とか『~という噂だ』というような意味になると思いますが
両者の具体的な使い分けが、どうもよくわかりません。

たとえば、『彼は入院しているらしい』、『彼は入院している、という噂だ』というようなことを伝えたいとき、次の二つの言い方は、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?

(1)I hear he is in the hospital.
(2)I heard he is in the hospital.

たとえば、(1)だと、入院している噂が今飛びかっている感じのとき、
(2)だと、入院の噂が、そういえば、過去の一時期あったな、という感じのとき
というような使い分けなのでしょうか?

よろしく御教示ください。

A 回答 (2件)

まず現在けいでは、聞いたのは実際は過去でしょうけど、


その聞いたこと(噂)について、今も同じ事をが聞けるという
感覚があると思います。噂が飛び交っている最中ならそういう
意味で現在けいをつかってもつじつまがあってあってます。

過去けいの場合は場合によっては聞いたという事実を単に
つたえたいだけで、噂が飛び交っていようとなかろうと、
きいたことを単に述べているだけということがあり得る
と思います。

同時にうわさ聞いたけど、その噂について今どうなのかとか
そのうわさ自身ほんとなのかとか分からないときは、単に
聞いたという事実を述べるだけにとどまるでしょうし、
過去けいになる可能性はたかいと思います。

噂という訳ですが、文面通りなら聞いたと言う事ですので、
本人から聞いていても良いわけですし、必ずしも噂と訳が
つけれるわけではないでしょうけど、そういう訳でも
状況によっては構わないと思います。

情報ソースがはっきりしないとか、言いたくない時に
Something told me that....
A little bird told me that....
とかいいますね。まあこれもうわさを聞いたということ
にとれるとおもいます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

現在形と過去形のニュアンスがよくわかりました、ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/04 13:59

(1)の方は、~という噂を聞くと言う現在形ですが、(2)は~という噂を聞いたという過去形になるだけではないでしょうか。



「彼は入院しているらしい」は I hear he is in the hospital.でいいんではないでしょうか。

「彼が入院している、という噂だ」は、It is rumored that he is in the hospital.ではないでしょうか。

「噂」という単語はrumorですから、「~という噂だ」はhearは使わないと思います。


入院が過去で、今その事実を知った場合は、
 I hear he was in the hospital.
(私は彼が入院していたらしい)
It is rumored that he was is the hospital.
(彼が入院した、という噂だ)

入院が過去の一時期で、過去にその事実を知った場合は大過去を使います
I heard he had been in the hospital.
(私は彼が入院していたと聞いた)
It was rumor that he had been in the hospital.
(彼が入院していたと言う噂されていた)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

噂だ、と訳すのは、すこし無理がありそうなことがわかりました、ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/04 14:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています