dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

こんにちは、いつもお世話になります。
きょうは、このような内容の質問を受けて返答に困ってしまいました。
オークションで、出品している商品(人形)なのですが。。。
それに対しての質問だとおもうのですが。
なんとなく、売りつけの商品の供給に対しての文章が一分見られたので、返答に困ってしまっています。
商品の状態や商品の質問なのか、判断できずにいます。
お忙しい所、すみませんが。。。お知恵をお借りできましたら幸いです。

私が理解した内容です。

★こんにちは、

あなたがキヤノン7D体とキットの価格、ニコンD90体とキットをチェックすることができる、私はあなたが日本の出身であるのを見ると、私が日本で、Electronicsが他のどの場所とも比較されてより安い方法であるということを知っている時から、我々双方が取引することができるならば、私が不思議に思っていました。どうぞ、私と連絡をとってください。あなたの価格が十分に合理的な限り、私は多分毎週、2、3個を命じることができたでしょう。

我々が若干のビジネスThanksをすることができたという望み

★頂いた質問内容。
Hello,

I see that you're from Japan, I was wondering if both of us could do business, since I know that in Japan , Electronics are way cheaper compared to any other place. if you could check the price of Canon 7D body and kit ,
Nikon D90 body and kit. kindly contact me .
I could probably order a few pcs every week.
as long as your price is reasonable enough.

Hope we could do some business
Thanks

A 回答 (4件)

あなたは日本人ですね。

ふたりでビジネスなどどうでしょう?
日本の電化製品は他の国に比べて格段に安いようですし。
あなたがニコンのD90の本体とキット、それからキャノン70の本体とそのキットを確認して私に連絡頂けないでしょうか?
私は貴方の仰る値段がリーズでなぶるである限り、おそらく毎週二、三枚写真を注文できます。

ビジネスが出来ることを願っています。
Thanks

ということを仰っているるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、ご回答ありがとう御座います。
全く別の趣旨の質問だったようで。。。アドバイス頂いてとても助かりました。
とても、返答に困っていたので、(他の人との取引とまちがえたのか?)など、
内容が明確にわかったので、お取引する石がないことを伝えようと思います。
お忙しい所、ありがとう御座います^^

お礼日時:2010/04/09 13:04

適当に訳してみた。



日本からの出品をされているのだと思いますが,あなたとわたしの間で取引ができるのではないかと考えています。というのも日本では他の場所と比較して電気製品が安く手に入るということがわかっているからです。Canon 7DとNikon D90の本体と付属品一式の価格がわかるなら,連絡をしてくださるようお願いします。もしその価格が適当であれば,おそらく毎週2,3個の注文を出すことができると思います。
取引ができますように,よろしくお願いします。

出品している商品(人形)に関する質問などではありませんね。新しい取引,それもカメラなどの商品の取引の勧誘です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、ご回答ありがとう御座います。
カメラの勧誘(お取引)依頼だったようで、回答する前にアドバイス頂きたい変助かりました。
お取引の方をまたがえているのか。。。などど悩んでいましたので、「勧誘」とわかり、
とても助かりました。
お忙しい所、ありがとう御座いますm(_ _)m

お礼日時:2010/04/09 13:08

こんにちは、



あなたは日本の方のようですが、日本と言えば
電化製品がどこよりも安いと認識していますので、
当方と何かビジネスになればと考えていますが、
Canon7DとNikonD90のそれぞれ本体とその他部品の価格を
調べていただくことが可能であれば連絡をください。
もし価格が合えば(安ければ)毎週数個程発注したいと思います。

良い取引になればと思っております。
ありがとうございます。

という感じだと思います。
日本人からのコンタクトということで、
何かビジネスになればという情報収集の依頼だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、ご回答ありがとう御座います。
商品の問い合わせでなく、依頼という事で、返答の前にアドバイスいただけてとても助かりました。
依頼が受けられない事を、はっきり伝えようと思います。
お忙しい所、ありがとう御座いました。とても助かりました><;

お礼日時:2010/04/09 12:59

なんだか全く勘違いなさってませんか。

問い合わせの商品は人形ではなく、コンピュータ(PC)です。ニコン7Dの本体と部品の値段を知らせて下さいという要請です。値段によっては今後長いお付き合いが出来るのではないかと。

ちなみにWonderは不思議がってるのではなく考えている、思っている。Orderは命令ではなく、注文。Electronicsは固有名詞ではなく、電気機器・家電の意味。最後の文は「一緒にビジネス・取引が出来るといいですね。それでは。」

ここまで書いて思ったのですが、相手は質問者さんの人形の出品をみてそれに対する質問として出してきたのでしょうか。日本では家電が安く手に入る云々と言っているので。その状態ならば質問者さんが混乱しているのも納得がいきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、はじめまして。
アドバイスありがとう御座います。^^;なぜ、ニコンが出てきたのかと不思議です。出品の商品にたいしてではなく、別の物に対しての質問だったんですねぇ・・・文章を読んで少し混乱してしまっていたので、助かりました。
商品に対しての質問ではないので、出品の商品以外出のお取引は望まない事を伝えます。
ご回答ありがとう御座います。m(_ _)m

お礼日時:2010/04/09 12:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!