プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

意味が分かりません。。。


Didn`t u see my response.......I said I`m fine being alone. I don`t have girlfriend. But I knew u went dating with other guys. If I had girlfriend I would`nt keep in touch with u to.
We can keep in touch. Come visit me in Hawaii soon.

英訳お願いします。

>But I knew u went dating with other guys.
このButはなぜ大文字なのでしょうか?   I knew は今知ったのか、知っていたのかどちらでしょう?

>Come visit me in Hawaii soon
soonはすぐでしょうか? そのうちにと社交辞令的に言っているのでしょうか?

>あと、この文を英文にして下さい。

私はデートしていない。ただ食事しただけ。私の中でデートとは特別に思っていて、好きな人とするものだと思っています。なので、この2年一度もデートしてない。


よろしくお願いします。

A 回答 (9件)

そうですよね。


やっぱりよくわからない状態のままにしておくより、ハッキリとさせて気持ちに整理を付けることが出来たほうが悔いも残りにくいし、新しい一歩も踏み出しやすいですよね。
今はただ彼の返信を待つだけですね。

Skypeのことは全然迷惑なんかじゃないです!
むしろ今回のやりとりでそのように思って頂けると、少なくとも力になれたのかなと、とてもうれしいです!

ただ、どのようにすれば連絡を取れますかね?ここの投稿って消すことは出来ないんですよね?

この回答への補足

ありがとうございます。そうですねここの投稿は消すことはできないみたいですね、私のスカイプIDはこのgooIDの後に数字の129を付け加えたIDとなります。一度メッセージをいただけたら嬉しいです。

補足日時:2010/04/27 15:37
    • good
    • 0

返答遅くなってしまってごめんなさい。


週末あまり家にいなくて(^_^;)

>I want to talk to u alotとありますが彼は私と話し合いたいってことで、私になにか言いたいことがあるって意味ではないのですね。

話し合いたいというより、文の流れからすると「話したいけど。」といった感じだと思います。

>but it`s hard for me through e-mail.話し合いたいけどメールはイヤだってことですか?
そうですね。イヤと言うとちょっと強めに感じますが、
「メールで連絡を取り合っていくのは難しい。」といったところだと思います。
メール嫌いなんですかね?

なので、bluekaiさんがおっしゃるように、英語に自信がないからメールでkeep in touchし続けたいという旨を伝えてみてはどうでしょうか?

たとえば、
You don't like to keep in touch by e-mail?
I also want to talk to you a lot, but I don't have the confident in English to get what you really mean and tell you what i really want.
Of course, it is always welcome to keep in touch by calling, but can we also keep in touch by email to get rid of the risk of misunderstanding each other?

by the way, if you are actually not willing to keep in touch with me in this way that much, it will be nice to tell me the truth!!

などと送ってみてはどうでしょうか?
最後の文、結構結論にせまってしまっていますが、ハッキリしない状態から抜け出すためにこれくらいで迫ってみてもいいのではないかと思いますよ!?

P.S. すでに彼に返信してしまっていたらすみません。

この回答への補足

お休み中も申し訳ございません。sunnysideoさんのアドバイス通りが私の本心の気持ちだったので先日早速彼にメールしました。今回の文はかなり確信に迫っており、彼から返信来ない確立が高いです。いつも仕事とこじつけてのいい訳が多い彼で今思うと都合が悪くなるといい訳が多かった気がしますので。。。でも今回程彼に確信に迫った事はありません。(いつも彼に嫌われたくなく聞き分けのいい子でいてましたので。。。)だから今回どんな結果になっても悔いはありません。
ところでsunnysideoさんはとても親切で英語も堪能でここだけの場所じゃなくとても友達になりたいと思いますが迷惑ですか?ここでプライベートな情報を流すのはタブーらしいのですが。。。skypeなどしていたら連絡取り合うことは可能でしょうか? もし迷惑だったらごめんなさい。

補足日時:2010/04/27 05:16
    • good
    • 0

>I am waiting to see u. は私が待っててほしいと言ったから、分かった待ってると言う意味でI am wating to see u. と使ったのでしょうか?それとも私が言う前から’すでに待ってる’と言う意味でしょうか? i will wait for u until meet againとかi will be waiting to see u, I am going to wait to see u. とかとは 何がちがうのでしょうか??



基本的には何も変わらないと思いますよ。
I am waiting to see youとありますが、もし「すでに待ってる」ということを強調したかったのであれば、I'm already waiting to see you や I've been waiting to see you などとしてきたはずですが、逆に、言われたから「じゃあこれから待つよ」という感じにも聞こえないですね。
「いつだって会いたい」くらいな感じじゃないでしょうか。


彼の返信、確かにちょっと残念ですね。

これに対する返信に、
its nice you understand my situation and we can keep in touch.
but you dont have anything you wanna say to me anymore?
i thought you are annoyed by me somehow, arent you?

とかと返してみてはどうですか?
なんて、ここんとこちょっとでしゃばり過ぎた感じがあるので
迷惑だったらごめんなさい!

この回答への補足

全く迷惑なんかじゃないですよ!!いつもとても感謝しています。ありがとうございます。私も前回の彼の返事に納得がいかなかったのでsannysideoさんのこのアドバイスのお言葉をいただいて彼に返信しました。するとI want to talk to u alot ○○(私の名) but it`s hard for me through e-mail. I`m not annoyed. Don`t think that way.
何だかなぁ~?’あいまい’って感じです。私が電話でスラスラ話せないのを分かってるのに。。だからメールしてるのに。。。
どう思われますか?彼になんて返信していいのか分かりません。
>I want to talk to u alotとありますが彼は私と話し合いたいってことで、私になにか言いたいことがあるって意味ではないのですね。
but it`s hard for me through e-mail.話し合いたいけどメールはイヤだってことですか?

補足日時:2010/04/25 12:16
    • good
    • 0

読ませて頂きました!



以下、*を付けたところ少々直してあります。

Thanks for your reply.
*In regard to that I didn't see your response, of course I read your message carefully, but im still not good at english enough to understand completely what you really mean. i'm so sorry if i made you feel bad because of my misunderstanding. Also,about going on a date,
*I didn't mean it was a date. I just had dinner. and the reason *i went dinner with my coworkers was not because we didn't keep in touch or something like that.
(but its not why i hang out with my friends few times.)←必要ないです。
it was really just social communication.

彼があなたがビジネスをしていることを知っているのかどうかはしりませんが、

*you know I run my own business, dont you?

などと付け加えてみてはどうでしょう?

so i just couldn't say no *all the time(すみません、everytimeだと「毎回断らなかった」という意味になってしまうところでした。) because i didn't wanna make my *bussiness→business relationship awkward.
i really wanna come see you again, but you know that i cant enter the US for now bc of my visa, dont you?
(can't you wait for me until i can visit you? why can't we keep in touch until i can visit you?)←この文なんですが、ちょっと強めですが大丈夫ですか?
もし、もいちょい弱めたかったら、下のi want you to wait for me by the day i come to see you.も合わせて、

I want you to wait for me and want to keep in touch with you by the day I can come to see you.
how do you think? I hope you think in the same way.

とかに持って行くといいかもしれません。

Thanks for reading my long e-mail. I'ii be waiting for your reply.


>i just couldn't say no everytime because i didn't wanna make my bussiness atmosphere awkward.この文をmy bussinessにしたのは私自身で商売をしていまして、たびたび仕事も交えて異性と食事をすることがあるからです。私のビシネスの件で食事に行っただけで異性関係はまったくない事を彼に伝えたいです。

これですが、それならbusiness relationships のほうが良いかなと思い、文中で直しました。

なんにしても、これならbluekaiさんがどうして男性と食事に行ったかの理由が明確でかつ避けられないものだったと伝わるはずなので、彼は安心出来ると思いますよ!

後は、もう一度読み直して、彼が本当にどう思っているかの返答を待つだけですね!
またお力になれるときがあったら、いつでもお付き合いさせていただきます!
頑張ってください!

この回答への補足

ありがとうございます!!最高の文になりました!!ので今彼に返信しました。返信が来るかどうかわかりませんが、、少し待ってみようと思います。もちろん彼からメールを受け取ったら早急にこちらにてお知らせいたします。sunnysideoさんのおかげで私の気持ちが英語で彼に伝える事ができてとても感謝しております。本当にありがとうございます。
>またお力になれるときがあったら、いつでもお付き合いさせていただきます! なんて。。。
なんて優しいお言葉(●^o^●) 甘えてしまいます。。。どうぞよろしくお願いします。

補足日時:2010/04/23 15:56
    • good
    • 0
この回答へのお礼

彼から返信がきました。
I am waiting to see u. Let`s keep in touch until the day we meet again. I understand your situation with work.
これだけ?? がっかりです。あまり彼は私程お熱でないのが分かりました(>_<)
ただ初歩的な質問なのですが、>I am waiting to see u. は私が待っててほしいと言ったから、分かった待ってると言う意味でI am wating to see u. と使ったのでしょうか?それとも私が言う前から’すでに待ってる’と言う意味でしょうか? i will wait for u until meet againとかi will be waiting to see u, I am going to wait to see u. とかとは 何がちがうのでしょうか??
すみません 初歩すぎて。。。。

お礼日時:2010/04/23 23:16

はい、アメリカに留学をしていてその時によく彼女と喧嘩をしたもので。


そのお陰でかなり英語が上達しましたw

>こちらの>but its not why i hang out with my friends few times. it was really just social communication.i just couldnt say no.このhang out with my friends をhad dinner with my 仕事仲間とするとおかしくなるでしょうか?だからnoと言えなかったと。。。

その方が納得しやすいし、いいと思います!!
それなら、
"and the reason i hung out with my coworkers was not because we didn't keep in touch or something like that. i just couldnt say no everytime because i didnt wanna make the office atmosphere awkward."
とかでどうでしょう?(すみません、hangの過去形・過去分詞形はhungでした。)

>cant you wait for me until i can visit you though?
>これは、あなたを訪ねることができるまで、あなたは私を待つことができませんか?ですよね。

はい、その通りですがニュアンス的にはもっと「私が来るまで待っててくれないの?」という感じです。ついくせでthoughと付けてしまいましたが、特に必要なかったですw

>この文に付け加えて’私があなたと再会できるまで連絡を取り合う事は可能ですか?と聞きたいです。

それなら合わせて、
"why cant we keep in touch until i can visit you in few months? i want you to wait for me by the day i come to see you..."
という感じでどうでしょうか?

>前回彼のメールがDidn`t u see my response......と始まっているので 今回私からのメールの初めに’もちろんあなたのメールをきちんと読んでるけどまだ英文を理解できないところもある、気を悪くさせたならごめんなさい。’と言いたいです。英文にするとどんな感じになるでしょうか?

"of course i read your message carefully, but im still not good at english enough to understand completely what you really mean. i'm so sorry if i made you feel bad because of my misunderstanding."

こんな感じでいかがでしょうか?
もしわからない箇所がありましたらご連絡ください。
また、ここまで来たらもう一連託生なんで、よかったら作成した全文載せて頂ければ校正します!というか、ちょっと気になっちゃうかな、なんて(^_^;)

この回答への補足

本当にありがとうございます。とっても心強いです。なるほどsunnysideoさんの流暢な英語の理由が分かりました!
早速彼に送る文を作成しました(と、言ってもsunnysideoさんに教えてもらった文をつなぎ合わせただけなのですが(^_^.)

Thanks for your reply.
In regard to didn't i see your response,of course i read your message carefully, but im still not good at english enough to understand completely what you really mean. i'm so sorry if i made you feel bad because of my misunderstanding.Also,about going on a date,
I didn't go on a date.I just had dinner.and the reason i hung out with my coworkers was not because we didn't keep in touch or something like that.
but its not why i hang out with my friends few times. it was really just social communication.
i just couldn't say no everytime because i didn't wanna make my bussiness atmosphere awkward.
i really wanna come see you again, but you know that i cant enter the US for now bc of my visa, dont you?
can't you wait for me until i can visit you? why can't we keep in touch until i can visit you? i want you to wait for me by the day i come to see you.
Thanks for reading my long e-mail. I'ii be waiting for your reply.


>i just couldn't say no everytime because i didn't wanna make my bussiness atmosphere awkward.この文をmy bussinessにしたのは私自身で商売をしていまして、たびたび仕事も交えて異性と食事をすることがあるからです。私のビシネスの件で食事に行っただけで異性関係はまったくない事を彼に伝えたいです。

読んでみてどんな感じでしょう? 彼に誠実さが伝わればよいのですが。。。

補足日時:2010/04/22 19:58
    • good
    • 0

>I have hang out with my friends few times この意味はただ友達とご飯に行ったという意味でしょうか? 


はい、その通りです。ただ、hang outはご飯に限らず、遊んだという感じですね。

I understand your situation. Our patience is being tested. I feel the same, if I didn`t intend to see u again I wouldn`t keep in touch after 2 yrs. I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that. Thinking of u,
と彼から連絡が来た後、2ケ月程連絡しなかったということですよね?

で、彼から↓が来たわけですが、
Thank u for thinking of me, I think of u often also. I`m fine just keeping busy working. I`m not looking for spouse or wife I`m doing fine being by myself. I`m sure many guys want u or maybe u have boyfriend.
これのもっとも意味しているところは、「おれはまだ一人だけど、きっと君にはもう彼氏(またはそのような人)がいるんだね。」というところです。

その後にあなたの返信なので、これらのやり取りを見る限りで、彼の気持ちを考えると、

「2か月間全然音沙汰無しで、久しぶりに連絡来たと思ったら、やっぱりこの2ヶ月間他の男と数回遊んでて、つまらなかったからおれに来たのか。」
「それにおれは一人だって言ってるのに、keep in touch出来る出来ないとか聞くなよ。お前のもんだいだろ」
のように考えてしまうのは仕方ないと思います。

けど、それでも会いたいから「come visit me」なんだと思いますが。

>彼は私がUSに入国出来ない事を知っているはずなのに。。。と思って(>_<) やんわり私を避けているように感じました。
これはただ気にせずに送ってしまったのではないかと。。。

で、アドバイスですが。
I have been waiting for your message for two months. I had thought you were refusing me.
but its not why i hang out with my friends few times. it was really just social communication.
i just couldnt say no.
i really wanna come see you again, but you know that i cant enter the US for now bc of my visa, dont you?
cant you wait for me until i can visit you though?

とかでどうでしょうか?
日本語訳は付けてませんのでもしわからなかったらご連絡ください。

この回答への補足

いつも丁寧に返事を下さってありがとうございます。sannysaideoさんはとても英語が堪能だと察しますが、海外に移住してたりしていたのでしょうか?とても勉強になります。

こちらの>but its not why i hang out with my friends few times. it was really just social communication.i just couldnt say no.このhang out with my friends をhad dinner with my 仕事仲間 とするとおかしくなるでしょうか?だからno
と言えなかったと。。。

>cant you wait for me until i can visit you though?
これは、あなたを訪ねることができるまで、あなたは私を待つことができませんか?ですよね。
この文に付け加えて’私があなたと再会できるまで連絡を取り合う事は可能ですか?と聞きたいです。

前回彼のメールがDidn`t u see my response......
と始まっているので 今回私からのメールの初めに’もちろんあなたのメールをきちんと読んでるけどまだ英文を理解できないところもある、気を悪くさせたならごめんなさい。’
と言いたいです。英文にするとどんな感じになるでしょうか?

まとまりましたら彼に返信しようと思っています。

よろしくお願いします。

補足日時:2010/04/22 15:56
    • good
    • 0

ん~と、we can keep in touchと言ってきたのは、bluekaiさんがif you don't want to keep in touch anymore please let me know.「もしもう私と連絡したくなかったら教えてね」と言ったからですよね。


この文が結構軽く見られたんだと思います。けど、お互い彼氏彼女いないし、二人の定義からすると出来ると言ってるんですが、come visit me in hawaii soon. は「その内ハワイに来ることあったら寄ってよね」というより、"come visit me"がメインになってるので「おれに会いにハワイに来てほしい」というニュアンスのほうが近いと思います。少なくとも「他の男とディナーに行くような女」と蔑むようには思ってないと思いますよ。嫉妬はしていると思いますが。

>互いのデートに関する価値観は違いますが、男と食事に行ったけどいつも彼のことが頭から離れなくて今までずっとひとりだったと言う事を伝えたいのですが、ですので i care about you と言う重すぎない言葉を使ったのですが、、、 i care for you になると 恋人同士の呼びかけのようになりますよね?? 

もしそれを上手く伝えたいなら、

Yes, I have hang out with my friends few times but they were just social communication and I couldn't stop thinking of you. That is why I haven't had any boy friends for two years.

なんてどうですか。
そしてそれに続いて、

I will come if you want me to come visit you.

などというように、英語は微妙なニュアンスが伝わりにくいから、結構ダイレクトに気持ちを伝えたほうがいいと思います。
彼がネガティブな方向に捉えているのは、少なくともbluekaiさんのことを気にしているからだと私は思います。

この回答への補足

返信ありがとうございます。
>I have hang out with my friends few times この意味はただ友達とご飯に行ったという意味でしょうか? 
今年の頭に彼から連絡があり今度はいつハワイに来るかと聞かれましたが私のビザの関係でしばらくUSに入国出来ない事を伝えました。すると彼からI understand your situation. Our patience is being tested. I feel the same, if I didn`t intend to see u again I wouldn`t keep in touch after 2 yrs. I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that.
Thinking of u,ときました。それから2ケ月程連絡がなかったので私からI've been thinking of u.Hope you are doing well. and... well, how have u been?
で、返信がこれです。
Thank u for thinking of me, I think of u often also. I`m fine just keeping busy working. I`m not looking for spouse or wife I`m doing fine being by myself. I`m sure many guys want u or maybe u have boyfriend.


すみません。長い文になっちゃって。。。
こういうやりとりがあっての今回のメール内容ですので、彼は私がUSに入国出来ない事を知っているはずなのに。。。と思って(>_<) やんわり私を避けているように感じました。
けど もう一度絶対会いたくて。。。でも重い女に思われたくなくて。。。どの様に英語で気持ちを伝えたらいいか悩んでいます。

補足日時:2010/04/21 18:01
    • good
    • 0

I don't have a boyfriend the last almost 2years. someguys offered me and I went to have dinner with the guys few times. but nobody i liked. and that made me feel tired. i don't feel like going out with guy especially when i have someone who i care.


i am like a one men kind of women. if I had a boyfriend I wouldn't keep in touch.Somehow,i really care about u. i am doing fine taking care of kaito.if you don't want to keep in touch anymore please let me know.

回答遅くなってしまい申し訳ございません。
脈なしに思う思わないというよりも、bluekaiさんのメッセージからではあまり彼に対する気持ちは伝わらないのでしょうか?

まず、私が思うに「デート」に関する価値観の違いをお互いに見直したほうがいいかもしれません。
bluekaiさんは「デート」は好きな人、もしくは彼氏とするものとお考えのようですが、日本以外では基本的に、好きでも嫌いでも「性を意識した上」でhang outすればそれはもう「デート」です。

きっとblukaiさんは「何回か男友達と遊んだけど、めんどくさいし、なんとも思わない。」というとこを強調したかったのかもしれませんが、きっと彼は「何人かの男性と数回夕食をしに行った」という事実に対してイラっとしているんでしょうね。
その後のI care about youもただの言い訳のようにしか聞こえないかもしれません。
せめてguysではなくfriendsと表現するべきだったのかもしれませんね。

お二人のやり取りを見る限り、お互いに意識し合っているのは明確だと思います。
そこのとこの単純な言語と価値観のすれ違いが問題なのではないかと私は思いました。
まず、お互いの誤解を解いて、伝えたいことから先に伝えるといいと思いますよ!

もし、お力になれることがありましたらまたご連絡ください。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
そうですね、彼はきっと「何人かの男性と数回夕食をしに行った」という事実に対してイラっとしていると思います。互いのデートに関する価値観は違いますが、男と食事に行ったけどいつも彼のことが頭から離れなくて今までずっとひとりだったと言う事を伝えたいのですが、ですので i care about you と言う重すぎない言葉を使ったのですが、、、 i care for you になると 恋人同士の呼びかけのようになりますよね?? 

最後のWe can keep in touch.(あなたが連絡したかったらしてきてもいいよ) Come visit me in Hawaii soon.(その内ハワイに来ることあったら寄ってよね) なんて完全にただの知り合いに当てさわりのない(もう恋愛感情はない、他の男とデートに行くような女)文章になってますもんね(>_<)

どうにかして誤解を解いて返信したいのですが。。。  何か良い文章ありますか??

補足日時:2010/04/21 14:13
    • good
    • 0

とりあえず訳します。


Didn`t u see my response.......
俺の反応(返信)見なかったのか。。。。

I said I`m fine being alone.
俺は一人でもいいって言っただろ。

I don`t have girlfriend.
彼女だっていないし。

But I knew u went dating with other guys.
けど、お前は他の奴とデートしたんだろ。

If I had girlfriend I would`nt keep in touch with u to.
俺だってもし彼女いたらお前と連絡取り合ってないよ。

We can keep in touch. Come visit me in Hawaii soon.
連絡は取り続けられる。早くハワイに俺に会いに来て。

という感じです。
Butは文のはじめだったから大文字。
soonってゆーのは、絶対という意味ではなく、まぁ早く来て欲しいって意味合いだと思います。

以下、英訳です。
私はデートしていない。
I didn't go on a date.

ただ食事しただけ。
I just had dinner.

私の中でデートとは特別に思っていて、好きな人とするものだと思っています。なので、この2年一度もデートしてない。
I haven't had date for two years even one time because I think the word "date" makes sense when I go out with someone whom I think special and like.

補足ですが、外人のデートって男女が二人っきりで遊んだらもうデートって感じです。
異性と二人きりで食事をすれば、それをデートと思われるのは仕方ないと言えば仕方ない気がします。
日本人とは言葉の意味するところがだいぶ違うんですよね。

この回答への補足

早速の解答ありがとうございます。前回私が送ったこのメール(I don't have a boyfriend the last almost 2years. someguys offered me and I went to have dinner with the guys few times. but nobody i liked. and that made me feel tired. i don't feel like going out with guy especially when i have someone who i care.
i am like a one men kind of women. if I had a boyfriend I wouldn't keep in touch.Somehow,i really care about u. i am doing fine taking care of kaito.if you don't want to keep in touch anymore please let me know.

の返信がこの文なのです。。。

この内容をみてどう思われましたか?脈なしと思われましたか?

補足日時:2010/04/20 18:49
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!