生産・所産・生産物 や何やらで実際の所、使い方が
わかってません。日本語の問題となりそうですが。
下の問題は参考までに。

Our latest marketing project is the [ product ] of several months of careful strategic planning.

泣いてます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Gです。

 こんにちは!

Productとは、生産された物.
Productionとは、生産する事、を言います.

ですから、ここでは、何ヶ月ものプランニングによって「作られた物」つまり「結果」と訳されます.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ついついなんでも頼ってしまうこのごろです。
G さんは どの都市で仕事なされてるんですか?
差し付けなければ。大きいりんご。

お礼日時:2003/07/05 11:03

例文をおくります。



Product
1.人間が作ったもの
Sony has announced a new line of products.
2.結果
The product of our Monday meetings is usually
a headache for everyone.
3.科学で、科学反応の結果
Carbon dioxide is a product of burning gas.
4.数学で、掛け算
The product of 3 and 2 is six.

Production
1.生産すること(加工)
Production is being shifted to China.
2.経済で、価値をつけること、蓄財
??
3.作った量
Production of cars is slowly increasing.
4.作品
The Globe theatre puts on regular productions of
Shakespeare.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2 が気になりますね。assignment ですか?

お礼日時:2003/07/05 11:09

Gさんの回答に尽きますが、これはproductとproductionの意味の差が問題ではなく、全体の文意を捉え、辞書を引いてproductの適訳を探す努力の欠如が問題のように思えます。



productと言えば生産品か製造物でしょう。何の? planningのproductだと言うことが分かったらもう一度辞書をよく見て下さい。ちゃんと努力等の成果、結果とあるでしょう。辞書は第一義だけでなく第二、第三の意味、そして使用例までよく目を通すことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>全体の文意を捉え、辞書を引いてproductの適訳を探す努
>力の欠如

もうまったくそのとおりです。文章で路頭に迷うと
ときどき逃げたくなるんですよ。とくにこういうサイト
があるとより覚えやすい近道はないかと質問したくなるんです。バックナンバーはすべてデータに入れたので
同じ質問をしないようにだけは心がけています。

お礼日時:2003/07/05 11:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qベッキーの所属事務所のサンミュージックプロダクションとサンミュージック企画の関係を教えてください。

ベッキーの所属事務所のサンミュージックプロダクションとサンミュージック企画の関係を教えてください。

サンミュージックプロダクションの専属広告代理店ってどこですか?

サンミュージックプロダクションの子会社?系列会社のサンミュージック企画が同社の専属広告代理店という形になっているんでしょうか?

母体が同じなのに所属タレントから広告代理店費としてギャラから引くのはヤクザの商法と同じですよね?

サンミュージックプロダクションの母体って暴力団ですか?

所属タレントに酒井法子とか居てヤクザ臭がするんですけどどうなんでしょう?

Aベストアンサー

企画はサンミュージックプロダクションの主にお笑いタレントが所属する会社です。

タレントは、その会社の社員としての扱いではなく、その所属会社にタレントの宣伝や売り込み等を委託して(お金を払って)してもらっています。

これは、どのタレントでも同じです。

Qon the third day of the monthの日本語訳はなんですか?

on the third day of the monthの日本語訳は?

Aベストアンサー

こんにちは。

私は、お仕事をしていた関係で、そういう言い回しは、すごく気になります。例えば、支払日などに使われることがありますからね。
切り出されたフレーズでは、意味が取れないと思います。
お仕事でしたら、100%相手側に、この意味の確認を取っていると思います。

>on the third day of the month

私の場合は、「毎月3日」というようには受け取れません。
[月]の説明がなくてはなりません。
あくまでも、このままでは、[「その月」の3日]です。

>X月3日(ただし,Xは1から12とする)
>こういうことですよね?

そういうことなのでしょうか?単独では読めないです。

今、調べてみたら、"on the third day of the month" というフレーズが見つかりましたが、それは、聖書の中でした。しかし、その後に月を表す単語があります。

This temple was completed on the third day of the month Adar; it was the sixth year of the reign of King Darius.

訳:この宮はダリヨス王の治世の六年アダルの月の三日に完成した。(エズラ 6:15)
注:太陰太陽暦の[アダル]の月-太陽暦で言う2~3月頃のこととされています。

他に、
The initial premium payment is due on the third day of the month after the month of billing.
訳:最初の保険料の支払い期日は、請求月後のその(次の)月の3日目

このように、the month の説明があって初めて分かります。

こんにちは。

私は、お仕事をしていた関係で、そういう言い回しは、すごく気になります。例えば、支払日などに使われることがありますからね。
切り出されたフレーズでは、意味が取れないと思います。
お仕事でしたら、100%相手側に、この意味の確認を取っていると思います。

>on the third day of the month

私の場合は、「毎月3日」というようには受け取れません。
[月]の説明がなくてはなりません。
あくまでも、このままでは、[「その月」の3日]です。

>X月3日(ただし,Xは1から12とする)
>こういうことで...続きを読む

Q劇団からプロダクションへ、悩んでいます;

こんにちは。早速ですが相談させて頂きます。

中学2年生、女子です。
私は現在劇団に通っているのですが、
最近プロダクションに所属したいと思うようになりました。

プロダクションのオーディションに応募したいんですけど
劇団に通っている人はダメなんでしょうか?

プロダクションの方には、
芸能活動をする団体と契約していない方等の
応募資格は書いてありませんでした。
ちなみにプロダクションは
「スターダストプロモーション」さん(他)です。

劇団の方は
他の劇団やプロダクションと一緒に所属することはできまません
ということは書いてありましたが、
オーディションを受けるときは、所属するとは決定していないので
オーディションを受けるだけならいいのでしょうか?

もし受かったら契約する前に劇団をやめるという順番ではいけませんか?

詳しい方、教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

今入られている劇団は、純粋に劇団での活動だけですか?
マネージメントを行っている劇団であれば、キャスティング等の関係もあるので、早めに申し出ておくのがトラブルを避ける手段になると思います。
プロダクションは、原則として他の団体とのかけもちはNGのところがほとんどです。
いずれにしても、「辞める」という前提ではなくて、「プロダクションの所属に興味がある」という点で劇団の方と一度相談してみるのがいいんじゃないかと思います。
もしかしたら、劇団のつながりでプロダクションを紹介してもらえるかも知れませんし。

QShe is our beacon of light when times were darkest.

 表題の文章はなぜ主節の動詞が現在形でwhen節が過去形になっているのでしょうか?これはwhenがifの代わりをして仮定法過去になっているからですか?

【試訳】
 今のご時世が最も暗い時期だとすれば、彼女は光明を投じる。

Aベストアンサー

直接の回答にはならないかもしれませんが類似の文がありましたので書いてみます。

You were our guiding light when times were darkest
(あなたは非常に悪い状況の中で私達を導いてくれる光だった。)
普通は時制の一致で上記のような文が多いですね。

[ 現在文+when times were darkest/hardest/worst/rough/tough ]で見ますとなるほど
いくつか文例はあるようです。

In fact, when times were darkest and the couples most troubled, here's an even
more amazing finding. "The most troubled marriages reported the biggest turnarounds.
Of the most discontented, about 80% were happy five years later" says Linda Waite,
a University of Chicago sociologist who headed the research team." 
粗訳ですが、「実際、(今現在が最悪なのかは分からないが、いやむしろこれからやってくるもの
のかもしれないが)たとえ今の時代がとても悪く、夫婦が非常に困ったことになった時でさえ一つの
驚くべき(発見された)事実があるのです。
最も破綻した結婚がもっとも大きな方向転換、やり直しをするという報告です。(結婚に)もっとも
大きな不満を抱いていた夫婦のおよそ80%が5年後は幸せになった・・・」
*カッコの中は僕の感覚です。

http://www.lifeway.com/lwc/article_main_page/0%2C1703%2CA%25253D151127%252526M%25253D200740%2C00.html   (5段落目冒頭)

単に過去で「時代、時期、状況が大変悪かったとき」ではなさそうです。
仮定法過去の譲歩「仮に、たとえ・・・だとしても」
(Even if 仮定法過去)ではないかなと思います。
お尋ねの文も「仮に今がひどく悪い時代だったとしても、あるいはこれからもっと悪くなるとしても
彼女はその闇を照らす光明であろう。」という意味ではないでしょうか。

もう少し意見が寄せられることを祈っています。

直接の回答にはならないかもしれませんが類似の文がありましたので書いてみます。

You were our guiding light when times were darkest
(あなたは非常に悪い状況の中で私達を導いてくれる光だった。)
普通は時制の一致で上記のような文が多いですね。

[ 現在文+when times were darkest/hardest/worst/rough/tough ]で見ますとなるほど
いくつか文例はあるようです。

In fact, when times were darkest and the couples most troubled, here's an even
more amazing finding. "The most troubl...続きを読む

Q広告制作プロダクションと広告代理店とではどう違うの

広告制作プロダクションと広告代理店とではどう違うのでしょうか?
未経験からCMプランナーをやりたい場合まずは広告制作プロダクションで経験を積んでから広告代理店に転職したほうが可能性があるという話しを聞きます。

Aベストアンサー

CMプランナーが働く場所には、大きく分けて広告代理店の制作部門とCMプロダクションとがあります。

代理店のクリエイターは自分で企画を作るだけではなく、先の回答のようにCMプロダクションのプランナーにも企画を依頼し、あがってきたものを取りまとめて得意先にプレゼンするのも主な役割です。
従って、プランナーでも実質的にはクリエイティブディレクターとして立ち回ることのほうが多いと思います。

CMプロダクションのプランナーは純粋に企画を描くのみですが、演出としても稼働することが多いように思います。

ご質問中の「広告制作プロダクション」も、
(1)カタログやチラシ、新聞雑誌等の広告を制作するグラフィック系
(2)CMやプロモーション映像等を制作する映像系
の2つに大別されますが、(1)(2)を両方こなせるプロダクションも存在します。
CMは映像ですので、CM制作ができるのは映像系の広告制作プロダクションということになり、前出のCMプロダクションもこれに該当します。

なお、プランナーで代理店に中途入社の場合は、企画描きだけでなく、前述のように、将来的にはクリエイティブディレクターとして現場をし切り倒す能力とパワーが必要でしょう。
企画だけ描きますと言っても、それだけでは採ってくれないと思います。

CMプランナーが働く場所には、大きく分けて広告代理店の制作部門とCMプロダクションとがあります。

代理店のクリエイターは自分で企画を作るだけではなく、先の回答のようにCMプロダクションのプランナーにも企画を依頼し、あがってきたものを取りまとめて得意先にプレゼンするのも主な役割です。
従って、プランナーでも実質的にはクリエイティブディレクターとして立ち回ることのほうが多いと思います。

CMプロダクションのプランナーは純粋に企画を描くのみですが、演出としても稼働することが多いように思い...続きを読む

QHalf of the harm that is done in this world is du

Half of the harm that is done in this world is
due to people who want to feel important.
They don't mean to do harm but the harm does not interest them.

翻訳お願いします。

Aベストアンサー

この世界で行われる危害の半分は、(自分が)大切だと感じたい人間によるものである。

彼らは危害を加えるつもりはないが、危害はその気持ちとは関わりなく行われる。

Q吉瀬美智子さんの所属プロダクションは?

女優の吉瀬美智子(キチセミチコ)さんの所属プロダクションを知りたいので、教えて下さい。
できれば、プロダクションの事務所住所や電話も分かれば、いいのですが。

Aベストアンサー

ブラァバはモデルエージェンシーで芸能プロダクションは
ブルーミングエージェンシー
107-0062
東京都港区南青山5~1~10 南青山第一マンション503
03-5468-7755
です。ブラァバは、
107-0061
東京都港区北青山3~8~18
電話は不明です。

Q"It is ~for you"と、"It is ~of you"との違いについて。

"It is nice for you to walk in the park"と"It is nice of you to walk in the park"という二つの文が違う意味を持つということは分かるのですが、後者の文について、"Of"というのは、意味上の主語というほかにどういう意味を持っているのでしょうか?
直訳すると、「については」という意味になり、"nice of you"が、「あなたにとっては心地よい」という意味になると思うのです。(ちなみに前者は、"For you to walk in the park is nice"と書き換えられ、to walk in the park=niceとなり、「あなたが~することはすばらしい」となる)
ということは、"It is nice about you to walk in the park"でも、文法的にOKということになると思うのですが。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

taijiさんはお礼(補足?)を英語で書いておられるので、私も英語で回答してみましょう。

(a) It is nice for you to walk in the park.
What "nice" in (a) represents is the property of "your walking in the park", more strictly, "walking" itself. As you put it in the first posting, the sentence in (a) can be rewritten into "For you to walk in the park is nice". "For you" is no doubt the subject of the infinitive clause, which is the actual subject of the predicate "is nice". This implies that "to walk (=walking) is nice". You may have no problem here.

(b) It is nice of you to walk in the park.
As other replies point out, "nice of you" in (b) refers to the attribute of "you": hence, "you are nice". A grammatical explanation is that the preposition "of" indicates the genetive case, where something or someone belongs to another one. You cannot translate "of you" into "anata ni totte" here.

"You are nice to walk in the park" can also be used here. That is why you cannot make a translation as mentioned above. "X ha Y ni totte Z da" will always need another noun X than Y. However, in the sentence in (b), "you" is X & "nice" is Z; no Y element exists. "You" is purely a subject.

This leads us to the ungrammaticality of "It is nice about you to walk in the park" which you gave.

疲れた。

taijiさんはお礼(補足?)を英語で書いておられるので、私も英語で回答してみましょう。

(a) It is nice for you to walk in the park.
What "nice" in (a) represents is the property of "your walking in the park", more strictly, "walking" itself. As you put it in the first posting, the sentence in (a) can be rewritten into "For you to walk in the park is nice". "For you" is no doubt the subject of the infinitive clause, which is the actual subject of the predicate "is nice". Th...続きを読む

Qバーニング・プロダクションって・・

よく、某掲示板でバーニング・プロダクションって
聴くのですがすごい芸能プロダクションなんで
しょうか?芸能界の権威が一番と書いてました。
いろんな詳細を教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

芸能プロダクションについてはとんと知りませんが、
参考URLだけでもどうぞ。
雑誌などでは、
噂の真相(廃刊)などでちょこちょこと名前が挙がっていました。

参考URL:http://plaza.rakuten.co.jp/ewriweb/3001

Q“What is left of …?” や”Nothing was left of ….” は辞書には?

“What is left of …?” や”Nothing was left of ….” などのパターンの言い回しをよく目にします。

この “of …” は直前の ”is [あるいはwas] left” と直接結びついているというよりはWhat やnothingとの関連が強いのかな、と感じます。が、この表現を辞書などで調べようとしても正面から取り上げてくれているものに出会いません。(側面から触れられているものを見つけました。⇒ http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2460772の回答#3の(1)後半)

質問です。辞書や語法書あるいはネット上でこの表現を取り上げて説明してくれてあるものをお知りの方はお教えください(タイトル、著者、該当ページなど)。

Aベストアンサー

Excite の研究社新英和中辞典で leave(動詞)を引くと、イディオムの最後のところに "what is left of" が載っていますね(ただしこの what は疑問詞ではなく関係代名詞)。

http://www.excite.co.jp/dictionary/
>what is left of…
>…の残したもの[残り].
>I was thinking about what was left of him in the room.
>私は部屋の中の彼の遺体[遺留品]のことを考えていた.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

おすすめ情報