アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で「○○個分」ってどのように言ったらいいですか?
バイト先にたまに外国人のお客さんが来ます。
日本語だといつも「余り玉120玉ありますので120玉分お好きなお菓子どうぞ」って感じで言って、20玉とか50玉とか書かれた箱から自分でお菓子を取ってもらいます。
この前外人さんが来たときは You have 120 balls, so take まで言ってその後言葉が出てこなくて焦りました・・・
どのように言うのがいいでしょうか?
回答よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 an equivalent for 120 balls 「120個の玉と等価値」と言えます。



 ただしお菓子いくつが、玉一個分に当たるか、お客さんに分からなければ、その120倍も分かりませんね。どんなお菓子か分かりませんが、例えば、一包みのキャンディーが玉1個に当たるとすれば、

 You can take 120 candies.「キャンディー120個とってください」「120個差し上げます」

とお菓子の個数を言う方が簡単かも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考になりました!

お礼日時:2010/06/09 15:00

パチンコの話ですね


昔はよくやりました。最近は等価で処理する店舗もあるようですね。

細かい説明をすればするほど質問を浴びせられる可能性があります。
この場合は、サッと流すのが実務上円滑にいくと思います。

換金表あるいは商品交換表があるなら、

For the balance, here is a list of items you can choose from.
またはHere is a list of items you can choose from for the balance.

(これは残った玉数で、選択できる商品リストです。

そのあと具体的な玉数を伝え、

You have 20 balls left. Which item would you take?

で十分でしょう。

換金率を聞かれたら

等価 1 yen to a (one) ball
一個2円 2 yen to a(one) ball

です 出来るだけ簡単に言いましょう
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考になりました。
そうですよね、サクっと簡単に言うのがいいですね。
なんでも直訳しようとしてしまうので気をつけます・・・

お礼日時:2010/06/09 15:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!