【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

こんばんは。いつもお世話になっています。

先日、イギリスのオンラインショップで商品を購入し、商品発送後にトラッキング・ナンバーを教えて頂くようにメールを送りました。

すると、今日、発送したと言うトラッキング・ナンバーが書かれたメールが送られて来たのですが、
その中の一文がどうしても翻訳出来ず、困っています。

以下の文章です。

It was sent this morning but I only just arrived home to send the tracking number.
I hope it arrives quickly in Japan - please let me know when it arrives.

「商品は、今朝送りました。しかし、(ここからが分かりません)。
商品が、早く日本へ到着するよう願っています。商品が到着したら、教えて下さい。」

どなたか、お分かりになる方で教えて頂けますと
幸いです。

どうぞ宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

It was sent this morning but I only just arrived home to send the tracking number.


I hope it arrives quickly in Japan - please let me know when it arrives.

「物は今朝発送したのですが、家に帰ってトラッキングナンバーを送るのは、たった今になってしまいました。早く日本に着くように願っています。到着したら、教えてください。」

要するに、「発送手続きは午前中に済ませてたんだけど、ずっと外出していたので、トラッキングナンバーをメールするのは、今(=多分、夕方or夜)になっちゃいました」ということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答を頂き、ありがとうございます。とても解り易く、参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/10 01:40

このメールの発信時刻をお調べになると、意味がはっきりすると思います。



1。  商品は「今朝」送った。

2。  トラッキング・ナンバーは、今家へ帰ったところなので、送ったばかりだ。

 という二つの時間差の説明だと思います。

 あとは質問者さんが訳された通りだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答を頂き、ありがとうございます。とても解り易く、参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/10 01:41

トラッキングナンバーを送るためだけに家に帰ってきた



って意味ですね.

この回答への補足

こんばんは。ご回答頂き、ありがとうございます。
分からなかった文章の意味は理解出来たのですが、商品は、既に発送されていると言う事ですよね。。?
お時間がございましたら、お手数ですが再度ご回答くださいますと幸いです。

補足日時:2010/06/09 23:15
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答を頂き、ありがとうございます。頂いたご回答は、参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/10 01:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング