アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

このtweet

No wife is blind enough to miss that much infidelity. Elin had 2 b a willing participant on the ride 4 whatever reason. kids/lifestyle ;^)

はどう訳せばいいでしょうか?

A 回答 (2件)

 ちょっとした修補から



 No wife is blind enough to miss that much infidelity. Elin had to be a willing participant on the ride for whatever reason. kids/lifestyle ;^)

 「あれだけの不倫に気づかないような盲目の妻はいない、エリンは、どんな理由か知らないが、この「乗り」に進んで参加しているに違いない、子供、あるいはライフスタイル;^)

on the ride for は、「乗り」と直訳しておきましたが、下記のように「仲間になって」と言う意味があります。ここでは「成り行きに乗って」という含みもあります。

 http://eow.alc.co.jp/go+for+the+ride/UTF-8/

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございます。

お礼日時:2010/09/21 15:00

> No wife is blind enough to miss that much infidelity. Elin had 2 b a willing participant on the ride 4 whatever reason. kids/lifestyle ;^)



普通に書き直せば

 No wife is blind enough to miss that much infidelity. Elin had to be a willing participant on the ride for whatever reason. kids/lifestyle ;^)

となるでしょうが、問題は内容ですね。あまり自信はないのですが、

 「それほどの浮気に気付かない妻はいない。エリンは子どもなり生活なり、何らかの理由をつけてそれには目をつむってきたのに違いない」

と解釈してみたのですが、どうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/09/21 14:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!