アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It's not by reproaching people for things that you make progress.

これは胡錦濤氏訪仏の際のサルコジ氏のコメントなのですが、いまいち意味がわかりません。
関係が発展しつつある相手を批判すべきではない、的な意味だと思うのですが、性格にはどう訳せばいいのでしょうか?Itは何かを指すのでしょうか?

"China should not be seen as a risk but an opportunity," Mr Sarkozy said ahead of Mr Hu's arrival. "It's not by reproaching people for things that you make progress."

■ソース
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-11694214

A 回答 (3件)

It's not by reproaching people for things that you make progress.>>



To reproach people doesn't help you make progress.

ある単語は知らないから、日本語で翻訳できませんが、すみません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thanks a lot! Now I'm clear what this means.
I thought "things" and "that you make progress" were coupling, which was incorrect.

お礼日時:2010/11/05 13:59

it はthat 以下を指すのではないでしょうか。


直訳すると「進展するのは、人々を物事のことで非難することによってではない」ということで、相手を非難することからは何の進展も生まれない、という意味になるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。勘違いをしていたことが良く分かりました!

お礼日時:2010/11/05 14:00

 it は that 以下を指していて、


 直訳すれば「貴方が進歩するのは、物事について人を批難する事によってではない」
 意訳すれば「進歩は、人を叱ってするものではない」「人にケチをつけても進歩にはならない」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
時間を考慮して#2さんに良回答を差し上げましたが、とっても分かりやすかったです。

お礼日時:2010/11/05 14:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!