プロが教えるわが家の防犯対策術!

いろいろ誤解があって一時会ってなかった人と誤解が解け、
久しぶりに家に行く事になりました。
でもいざ会うとなったらなんだか不安になって、

I'm a little under tension that I'll see you after a long separation.
久しぶりにあなたに会うから少し緊張している
(この英文ももし間違っていたら教えてください。。)

とメールした返事です。

Oh, don't scared.
I watch a nice and funny tv- series.
worked like a dog and probably fall asleep soon.
Just be yourself and don't take me to serious.
Besides I am flattered that you are excited.
Just come over and cill yourself.
怖がらないでいいよ。
僕は今面白いテレビを見ているよ。
犬のように働いたから、すぐに寝ると思うよ。
手ぶらでおいで、深刻にならずに。
それから、僕はあなたが楽しくなる事を言うよ。
とにかくおいで、(あなたの冷えた体で?わかりません。。)


と一応訳してみたのですが、間違っているところを直していただけるとうれしいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

 うわーい、質問の意味、完全に勘違いしちまったい!



 すみません、#2です。今度こそ和訳します。その前に英訳のほうを。

>I'm a little under tension that I'll see you after a long separation.

 充分過ぎるほど分かりますよ。

I'm a bit nervous because it's been a while to see you.

ということでしょ? これへの返事が、

「いや、そんなに緊張しなくていいんですよ。
今、面白おかしいテレビ番組見ながら書いてるんです。
今日は、犬っころみたいに働いて疲れちゃったので、すぐにでも寝ちゃいそうです。
いつも通りのあなたでいてください。私のことであまり真剣に悩まなくていいんです。
それはさておき、あなたが嬉しそうなので私も元気付けられました。
気持ちを落ち着けて来てくれるだけで充分ですよ。」

ということですね。相手も喜んで質問者様と合いたがっているのが伝わってきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
なるほどー、なめらかに和訳するとこんなふうになるのかー!
このメールがもっと近くに感じられて嬉しいです。
いつも硬くて不自然な感じでしか理解してないから、
やっぱり少し距離があるのです。
もっと自然に理解できるようになるのはいつになることか。。。
きっとまたお願いすると思いますが、どうぞよろしくお願いします。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/09 19:40

Just be yourself and don't take me too serious.


Besides I am flattered that you are excited.

いつもの君でいてくれれば、僕のことをそんなにシリアスに考えないでもいいよ。
とはいえ、あなたが(僕と会うことについて)わくわく・どきどきしているので
(=僕のことを真剣に考え、意識してくれているので)僕はうれしく光栄に思います。

意味が通りませんか?


Chill yourself
「おちついて」「冷静になって」
と言うことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ようやく納得しました!
私は flattered を「うれしがらせる」だと思っていたので、
you are excited ? 「私がわくわくするように」か?とか思ってどんどん遠ざかっていました。;;
flattered that~ で「(~を)喜んで、光栄に思って」なのですね!
Chill yourself もなるほどです。
丁寧に追加の質問にも答えてくれて本当にありがとうございました!

お礼日時:2011/01/09 20:01

 少しだけ変えれば大丈夫です。

ただ「あなたの冷えた体で」で何を仰りたいか、私では分かりませんでしたので省略してあります。

Oh, don't be so scared.
I'm watching a nice and funny TV-series.
I worked like a dog today, so probably will fall asleep soon.
Just come without taking anything and don't be so serious.
Then, I will tell something pleasant to you.
Anyway, just come over.

この回答への補足

質問がわかりにくくてすごくごめんなさい!
英文のメールをもらったのです。
それで私の日本語訳を直していただきたいのです。。

補足日時:2011/01/09 12:47
    • good
    • 0

Just be yourself


「ただ(本来の、いつもの、素のままの)あなた自身でいてください。」

I am flattered that you are excited.
「あなたが(私に会うので)興奮(緊張)しているということで、私はうれしく・光栄に思う。」

cill yourself
「???」
ほかの部分にもスペリングがおかしいところがいくつかあるので、ここもスペルミスだと思うのですが、もともと何と言うつもりだったのか、ちょっと分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
I am flattered that you are excited.
「あなたが(私に会うので)興奮(緊張)しているということで、私はうれしく・光栄に思う。」
というのはちょっとよくわからなくなりました。。
私が緊張しているというのに、嬉しく思われても。。。
ほかの意味の可能性はないでしょうか?

最後のはスペルを間違っていました!!
chill yourself でした!
これだと訳せますでしょうか??

お礼日時:2011/01/09 12:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!