プロが教えるわが家の防犯対策術!

一ヶ月も連絡のなかったメル友からひさしぶりに
メールが届きました。これの意味をどなたか教えてください。
sorry if I repleay only ninow but I was on holiday until yesterday
リプライならわかりますがrepleayってなんでしょう。ただのうち間違えでしょうか。あとはninowの意味を教えてください。彼女はイタリア人です

A 回答 (8件)

 


これは、英語としては明らかに間違いなので、どう書こうとしたのか、あなたの友人に尋ねてみるしか方法がありません。

しかし、友人がイタリアの人で、何を間違ったのかということを推測するとすると、多分、次のようなことだと推定されます(これは推定ですから、異なる推定も可能です。しかし、この可能性が高いです)。

まず、後ろの「 but I was on holiday until yesterday 」は、英語として正しいです。従って、前の部分も英語としてそれほどおかしなことは書いていないのだと思えます。

結論からは、これは多分、

> Sorry if I reply only in now, but I was on holiday until yesterday.

という文章だと思えます。in now とは英語では普通云いませんが、in this time という表現はあります。this time は、「今回」という意味ですが、「このとき this time == now 」と考えているのかも知れません。

in this time ではありませんが、イタリア語で、in the …… というのは、nel ... とか、nella ... となります。in the time と考えて、nel tempo という書き出しの「n」を書いて、in だと思い、ni now となって、これが続いて、ninow となった可能性があります。

「repleay 」は何かと云うことになります。イタリア語で、reply に当たる動詞があり、replicare と云います。I reply に当たるのは、Io replicaro(イォ・レプリカロ) です。「レプリ(reple-)」と考えて書いて、「リプライ」だと思い出して、「-ay」を付けると、「 repleay 」という形の単語ができます。

この言葉の意味は、もし以上のようなことなら、

>今回しか返信を書いていない場合、ごめんなさい。でも、昨日まで(夏)休みだったのです。

「だいぶ長いあいだが経過しましたが、もし今回のメールが、はじめてで、あいだに何も書いていなかった場合(今回のメールだけしかなかった場合)は、ごめんなさい。夏休みだったのです」というようなことを述べたいのだと思います。

以上は、あくまで「推測」です。お礼や、質問の締め切りは、きちんとした方がよいですよ(いい加減な人は何でも回答しますが、まともな人は、お礼をしない質問者には回答しないという人が結構います)。

「イタリアの人からのメールです」というように、状況説明することも重要です。本来、翻訳などできない文章を、もっともらしい思いつきを書いて、翻訳だと称する人がいるので、騙されないよう注意する必要があります。「もっと早く返事できればよかったんですが」……こんな意味は、英文からは、どこからも出てきません。上のわたしの翻訳も、「推測」で、どういう風に「推測したかの根拠」を、明確に記しています。イタリアの人だという状況情報を、大いに利用しています。

「推測」については、かなり妥当と思いますし、それ故、「自信あり」とします。しかし、本当のところは、書いたイタリア人の方しか分かりません。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても長いスレ嬉しく思います。marisさんは英語力があるように見受けられましたがおすまいは日本ではないのでしょうか。まさにあなたの言われるとおりに推測でいただいた方もいますがそれは参考になります☆
適格な答えが欲しいならやはり本人にきいてみるのがいちばんですね☆きになるのできいてみますね。ありがとうございました

お礼日時:2003/09/08 10:54

本人に聞くか聞かないかの話になっているので、また出てきました。



僕は、「こういうタイプミスは、僕はいつも読み飛ばしますけどね」と言いながら、「本人に聞けたら聞いてもいいですし」と書きました。つまり、聞いてもいいですけど、聞く必要は無いと思います。僕は、ノンネイティブの友達が多いので、スペルミスや文法ミスを見るのには慣れていますが、だいたい理解はできるので、よっぽど文全体が意味不明の時を除き、いちいち聞きません。ninowレベルのミスは聞いてもいいかもしれませんが(逆に言えば、この文の大意は分かるので聞かなくてもいいと思います)、repleayレベルのミスは、replyと判断していいと思います。そうしないと、タイプミスや文法ミスの多そうな人なので、毎回、質問だらけになって、本人が気を悪くすると思いますよ。(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ありがとうございます。真剣に考えてくださり嬉しく思います。いろいろ意見がわれてますね。全体の意味は確かに通じてますよね。ifの使い方や他のきになるところはあまり気にする必要はありませんでしょうか。たしかに私もそんなに英語力がある方ではないため間違えることも多々ありますが、気になります。皆様の意見をみるとninowなどは存在しないようですね。たくさんのいけんありがとうございました

お礼日時:2003/09/08 23:38

Gです。

 スペル間違いがありましたので、訂正させてください.

と言う事で、私も分からないので、返事を書くときに、さりげなく、追伸にでも、I just wonder what you meant by "sorry if I repleay only ninow but I was on holiday until yesterday" that you sain in your last message. I just did not want to misunderstand you.と書いて聞いてみればいいと思います.

の、that you sain in your last messageはthat you said in your last message.です. 

ごめんなさい.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。ganbatteruyoさんはアメリカに在住ですか??素敵ですね☆さまざまな意見がわれていますがどうしてもきになるなら失礼でもきくべきでしょうか。そういうときの場合はきいてもよろしいですかね☆★よく結論づけて彼女におくってみようとおもいます。

お礼日時:2003/09/08 23:34

使われる英語で Sorry if I didn't reply earlier があります。

良く使われます。その感覚の Sorry if I であると思いますよ。それから ninowは単純に in nowのタイプミスで、英語が母国語ではない外国人が使いそうな(でも間違っている)用法です。

だから、

Sorry if I reply only in now but I was on holiday until yesterday.

言い換えると、

Sorry if I didn't reply until now, but I was on holiday until yesterday.

今日まで返事しなくてすまなかったけど、昨日まで休み(で留守していた)だったのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!!やはりいろいろな意見がありますが
あんまり気にすることはないですかね。結論をだすのは私でありますが参考になりますよ!いろいろなあ考え方があるので。単なるタイプミスなんでしょうかね。ifの使い方やninow
が気になるところですが。。。

お礼日時:2003/09/08 23:30

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私は回答を書けばいいと思うものではないと信じるものです. また、推測で、質問者にはっきりと、分からないけど、と言うか、書こうともしたくありません. ここで書くには、それだけの責任と言う物も感じているつもりです.

この文章で、はっきりしている事は、but I was on holiday until yesterdayと言う事だけです. なぜかと言うと、これだけが、立派な英語の文章だからです.

Sorry if I repleay only ninowは英語ではありませんね. 確かに、英単語の、Sorry, if, I, onlyはあります. しかしながら、何を言っているのかは分かりません. 推測は出来ます. Sorry I could not reply you until now.と。でも、どこに、それ意味としてかかれているのか、と言うと、ありません、としかいえません. つまり、そう書いてあるのではないだろうか、と言う事ですら、回答にはなっていないはずなのですね.

ninowと言う単語が、もしかしたら、全く違った意味になる単語が存在するかもしれない、Sorry ifに特別な言い回しがあるのかもしれない(特にイタリア語として)わけですね.

イタリア人から、と言う事なので、私も少しはイタリア語をかじりますので、どこか、単なるイタリア語からの間違いかなと思いましたが、repleayが本当にreplyなのか、は分かりませんでした. ninowは私は、noをタイプミスしてniと書いてしまった(iとoは隣りあわせなので)ことに気がつき、削除しないでそのままnowとタイプしたのだろうとしか、「推測」出来ませんでした. 

では、このifは?となると、それこそ、分かりません.

分からない事ばっかりだから、kyaroruさんは、質問したのであって、たぶん、みんなが推測したような事は想像したと思います.

と言う事で、私も分からないので、返事を書くときに、さりげなく、追伸にでも、I just wonder what you meant by "sorry if I repleay only ninow but I was on holiday until yesterday" that you sain in your last message. I just did not want to misunderstand you.と書いて聞いてみればいいと思います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なスレありがとうございます。本人に聞くか
聞かないかで意見がわれていますがたくさんの意見参考になります。確かにifの使いかたなどきになります。う~ん、難しいです。
どうしても気になるならきくべきでしょうかね☆

お礼日時:2003/09/08 23:25

ninow は only nowのミスタイプで


やっと今Reply出来たが遅くなり
Sorry...の意味ではないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

タイプミスなのでしょうか??とても気になるので聞いてみることにしました。回答ありがとうございました

お礼日時:2003/09/08 10:49

repleayは、replyですね。

ninowは、英語の辞書でもイタリア語翻訳でも出てきませんでした。こういうタイプミスは、僕はいつも読み飛ばしますけどね。意味が分かればいいですから。

「もしonly ninow返事してたらごめん。でも昨日まで休みだったから。」(後は、この日本文からkyaroruさんが想像すればいいと思います。本人に聞けたら聞いてもいいですし。)

参考URL:http://babelfish.altavista.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も翻訳をつかいましたがわかりませんでした。この場合やはりきくしかありませんよね。気になりますので。。。早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/08 10:43

kyanoruさん、こんばんは。



>sorry if I repleay only ninow but I was on holiday until yesterday

ちょっとよく分からないような感じですね。

repleay→reply 返事する
のうち間違いだと思います。
ninowのほうは、ちょっと不明です。
でも、感じとしては

「ごめんなさい、もっと早く返事できればよかったんですが、昨日まで休日だったので」

のような感じかなあと解釈しました。
久しぶりにメールが来たということなので、
ご無沙汰をわびている内容の文章だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早くの回答ありがとうございます。やはりninowというのは不明です。彼女は英語はなかなかできるとおもうのでっこれがなんなのかきになりますね。。。。やはり御無沙汰をわびてるんでしょうか。

お礼日時:2003/09/08 10:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!