プロが教えるわが家の防犯対策術!

広告のメインタイトルに「夢をカタチに」を使います。
その日本語タイトル(「夢をカタチに」)の下に補助的に「夢をカタチに」の英訳をつけたいのですが、どなたか適訳を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

http://eow.alc.co.jp/shape+up/UTF-8/


「夢をカタチに」の意味ですが、皆様の回答の殆どが「夢を実現する」のように解釈されてますが、

「夢をカタチに」の意味は夢を実現する前の過程ととして、夢を具体化するという意味だとおもいます。

ですからの上記のサイトにあるように"shape up"アイディアなどまとめるとした方が近いのではないでしょうか、

もしそうなら「夢をカタチに」の英訳は"shape up your dream"になるとおもいます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧に教えていただき、ありがとうございました。お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした。

お礼日時:2011/03/06 17:32

<訳例>



1. make your dreams come true

http://eow.alc.co.jp/make+your+dreams+come+true/ …

2. realize your dreams

http://eow.alc.co.jp/realize+your+dreams/UTF-8/

3. fulfill your dreams

http://eow.alc.co.jp/fulfill+dream/UTF-8/

なお google 検索で put...into shape 「~を形にする」

http://eow.alc.co.jp/put+into+shape/UTF-8/?ref=sa

を使って put your dreams into shape「あなたの夢を形にする」の用例を調べると、たった一件ありました。

Cream Designers

Our professional web design company has established its name amongst all its clients and their knowns as a web design and web development company that truly works to put your dreams into shape. Creamdesigner's job is not over with a ...

たった一件しかない、この表現を使う勇気があるかどうかですが、そのものずばりと言えばまあそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に教えていただき、ありがとうございました。お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした。

お礼日時:2011/03/06 17:30

something you have dreamed of



something you are dreaming of

Sharpen your dream.(造語)

To the Shape of Your Dream(スティングの曲Shape of My Heart)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした。

お礼日時:2011/03/06 17:28

something you have dreamed of(「やっと届きました」てきなぁ)



something you are dreaming of(「おのぞみは」てきなぁ)

Sharpen your dream.(造語だけどおぉ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。お礼が大変遅くなりまして申し訳ありません。

お礼日時:2011/03/06 17:24

"realize your dreams."

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした。

お礼日時:2011/03/06 17:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング