「~を好きになった」に限らず、
「~を嫌いになった」「~と思うようになった」など、
何かに対する自分の主観の変化について話す時にいつもつまります。
例えば「子供の頃は映画が嫌いだったけど、今は好きになりました」を、
いつもわからなくって仕方なく
「I didn't like movies when I was little,but I like movies now.」
という風に言っています。
でも何か他の言い方があるんじゃないかと思って気になってます。
「私は先生になりました」なんかは「I became a teacher.」と習ったので、
同じような感じですぱっと表したいんです。
回答よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

「仕方なく」とおっしゃってますが、それが、あなたのフィーリングを出している英語ではないでしょうか. ちっとも、悪くありませんよ. 

もっとも、こちらでは、

I used to ~ but という言い方をよくします.

I used to hate movies when I was little but I like them now.という言い方ですね.

used toは非常に便利な言い方で、これだけでも、今は違うんだ、というフィーリングが出ています. つまり、I used to hate movies when I was littleで、昔子供の時は映画が嫌いでしかたかった、と言う意味になります.

これは、辞書を見ると、get to, come to become, 的には、英語みたいに聞こえますが、

これらを使うと、日本語では、~になった、と訳せはしますが、使える英語としては、非常にぎこちなく聞こえます.

When I was littleですが、これは、立派に、子供の時、になります. younだと、どうしても若いとき、という意味になってしまうので、When I was a young boy, When I was a little boy, When I was a boy, When I was a childと、実際に子供という単語使う事によって、誰もが同じフィーリングを持ってくれるので、大学に行っている時ではなく、本当に子供の時、とわかってくれるわけですね.

I like them nowをnow I'm a big movie fan, they have become my favorite thing to do. というような言い方にも変えることが出来ますね.

確かに日本語と較べて長ったらしい言い方に聞こえますが、それが違った言語の普通の言い方なんですね.

これらは決して恥ずかしい言い方ではありませんので、いつでも使ってかまいませんよ.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

こんにちは、回答ありがとうございます。Gさんにはいつもお世話になってます。パソコンの前で「あーーそうだったのか!」とぎりぎりしちゃいました。そっか~「I used to~」はそういう時に使うんですね。これから使ってみたいと思います。でも、自分の工夫も間違ってなかったみたいでとっても嬉しいです。また質問しますので、その時もどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2003/09/29 16:32

誰か人を好きになるんだったら、皆さんご存知のfell in love withが使えます。



「子供の頃は映画が嫌いだったけど、今は好きになりました」は
When I was a child I didn't like moovies, but I like them now.
または "I like them now."の部分を"I got fond of
them recently" とか"I've enjoyed them for a couple of months" もしくは " I began to find them
pleasant recently"などが考えられます。

私からのアドバイスですが、英語は日本語から考えるんじゃなく、出来るだけ多くの英語に接して 覚えた単語を使いこなすようにした方が英語が伸びますよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

こんにちは。回答ありがとうございます。そうですよね、英語と日本語は違うものなんですよね~。「誰々を好きになった」は使えそうですね。活用してみます!

お礼日時:2003/09/29 16:35

I didn't like movies



- when I was young -
又は
-when young -

but I like movies now.

-.......-の方が自然なような気がします。

強いてLittleのような形容詞を使うなら
ー when I was a little boy -
or
- when a little boy -
が英語らしい表現に感じます。

又、次のような表現も出来ます:-

"I became a teacher after all, while I wished
to be a navy officer when very young."
(結局先生になったけど、幼い時は海軍の将校になりた
 かったのです。)

”I became a teacher after all while I wished
to be a navy officer when I was very young."
(幼い時は海軍士官になりたいと思っていましたが、
結局先生になりました。)

whileの代りに
though,
although,
in spite that
despite that
も使えます。

単語,熟語の訳のみとか和英辞典の訳だけを見て作文せずに、実際にどんな時にどのような表現で使われるかを
理解して、言いたいことを英語で書いたり話したりする
練習が大切です。 それには基本単語:- be, do,
get, keep, let, make, set, run, have, take, put, come, go, see, hear, feel, look, 等の基本動詞、

ー up, down, in, out, on, under, among, between,
by, before, after, into, through, at, for,
against, の副詞、前置詞,

の組み合わせを使っての色々な表現を覚える。  この
方法が英語表現の近道です。

結論として、こう言う基本単語の活用方法を覚えると
英語を英語で考えられるようになり、英英辞典を使える
ことが出来ます。

横道にそれて長くなりましたが、お役に立てば幸です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは。回答ありがとうございます。なんだか詳細に綿って解説して頂いてありがたいです。聞いた事のない言い回しもあったので勉強になりました!

お礼日時:2003/09/29 16:26

お上手なんとちゃいまっか?



なになにするようになる、ゆうんは

come to do ...
begin to do...
begin doing...
start to do ...
start doing...

など、各種ありまっけど、

I didn't like movies when I was little,but I like movies now.

は、ええ工夫やと思います。

I came to like..

などとやるよりも、ずっと英語らしい。

日本語の表面的な言い回しの類似性に気を取られず、その都度英語らしゅう表現する。なかなかスジがええと思います。

がんばりやっしゃ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。回答ありがとうございます。
スジがいいなんてすごくウレシイです!そうですよね、日本語と英語はもともと違うものだし・・とってもためになりました。

お礼日時:2003/09/29 16:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qhow did you like hawaii? I like itが問題あり?

Ive been to hawaii. I like it とかいたら How did you like hawaii? と返ってきました 訳がわかりません
なにが好きだった?ときいてるのですか これはI like itが間違えで I like thereとするべきだったのでしょうか hawaiiといわない場合。
おしえてください

Aベストアンサー

こんにちは。3/3のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問1:
<なにが好きだった?ときいてるのですか>

その通りです。

How do you like?で「どのように好き?」→「どう好き?」→「何が好き?」という流れになり、わかり易い和訳にすると、「(ハワイの)どんなところが好き?」という意味になります。

従って返事は、ハワイのどんなところが好きだったのか答えればいいのです。
例:
「天気がいい」「人が親切」「食べ物がおいしい」などなど、、、


ご質問2:
<これはI like itが間違えで I like thereとするべきだったのでしょうか>

そんなことありません。I like itで文法的にも問題ありません。ItはHawaiiを指しています。

ご参考までに。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QI did feel queer, that I did. という文の解釈を教えてください

I did feel queer, that I did.

という文で、カンマ以降はどういう意味なのでしょうか?
特に、thatは何を指すのでしょう? 'feel queer' のことを指すのでしょうか?

Aベストアンサー

そうですね、関係代名詞ならコンマ which とでもなるところですが、
前の did feel queer を I did that「そうした」として、倒置しているのでしょう。

実に奇妙に感じた、そう感じたよ。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QI like my women like I li

I like my women like I like ~の訳し方を教えてください。
たとえば、
I like my women like I like my cheese.とか。
また、この言い方は決まり文句みたいなものですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは、、、、以前回答したときには、ちゃんと小生は間違いだったと訂正したので、いいかげんな回答者だと思わずに聞いてほしいのですが、、。 

これは、日本語で言うところの、「~とかけて、~ととく。 その心は、~。」ですね。

育ちが良いので、こういった言葉には疎いのですが、

例えば、検索して出てきた、

・I like my women like I like my cheese puffs, kinda hollow, but still leaves a stain on your pants.

「女とかけて、チーズシュークリムととく。 その心は? たとえば、くぼんだ穴があり、だけど残すよパンツの染み。」

・ like my woman like I like my cell phone – I can bang it hard and rough like there is no tomorrow.

「女とかけて、携帯電話ととく。 その心は? 明日も忘れて突きまくり。」

う~ん、、、色気がいまいちうまく日本語訳に出てこない、、、。

今回は間違いありません、、。

こんにちは、、、、以前回答したときには、ちゃんと小生は間違いだったと訂正したので、いいかげんな回答者だと思わずに聞いてほしいのですが、、。 

これは、日本語で言うところの、「~とかけて、~ととく。 その心は、~。」ですね。

育ちが良いので、こういった言葉には疎いのですが、

例えば、検索して出てきた、

・I like my women like I like my cheese puffs, kinda hollow, but still leaves a stain on your pants.

「女とかけて、チーズシュークリムととく。 その心は? たとえば、くぼんだ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QI feel like you と I like you の違いを教え

I feel like you と I like you の違いを教えてください。
どちらが、より好きであると言うのか分かりません。
feelとついていると、感じているということだから恋愛の始まりみたいな感じでしょうか?

英語圏の人に好きになったと伝えたい(まだLOVEではない状態)場合、どちらが適していますか?

Aベストアンサー

I feel I like you、もしくは I think I like you であれば「好きへの長い道のりの始まり」として成立しますね。 I feel like you は、それ自体では「好き」という意味では成立せず、英文としてもおかしいですね。 一方、I feel like you do であれば「あなたと同じように感じます」ですから、相手の質問者さんへの気持ちを知っていて、それに対する質問者さんの返答であれば、十分成立します。

質問者さんからの一方的な気持ちであれば、「まだLOVEでない状態」で告白することはあまりないでしょうから、likeで表現するのは少し違和感を感じます。 しかし「たぶん好きになったかも。。。」であれば、 I think I am in love. I wish you feel like I do. でも良いと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QI like I am ~

「beautiful style and cool music!
I like I Am Robot And Proud!」

という文章の、後半の「I like I Am Robot And Proud!」の意味が分かりません。

「機械のように正確で高貴だ」という意味かと思ったのですが、「I like I Am ~ 」となることで、どういう意味になるのでしょうか?

Aベストアンサー

以下のURLですべてが解決すると思います!

http://www.andrecords.jp/artists/iamrobot.html

文章の途中に大文字があるので気付くチャンスがなくはないですが、
いったん考え出してしまうともう抜け出せませんよね(笑)


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング