プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記の文の和約がわかりません。
わかる方,お助けください。

He soaks them with what by all rights should be a toxic dose

彼はそれらを (□□□どんな中毒量?)にひたした。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

お礼をありがとうございました。



by all rights の right は、「権利」 という意味の名詞で、by rights という形では 「本来なら、普通なら」 という意味を持ちます。
 → http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/71593/m0u/BY/

all が入っているのは強調で、should be は 「そうあるべき」 と解釈しました。

今になってみると、前の私の訳は不正確だった気もします。

「彼は、本来なら中毒するには全く十分な量をそれらにしみこませる」 とでもなるのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧にありがとうございました!!
bu wrightsで「本来なら」,という訳し方ができるのですね。
よくわかりました。
大感謝です!

お礼日時:2011/04/27 15:11

what by all rights should be a toxic dose は what (by all rights should be) a toxic dose と解せるのではないでしょうか。



「彼はそれらに、十分に中毒するだけの分量のものをしみこませる」 ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
by all rights should be のところは,
十分に・・・するだけの分量,ですか?
ここのところがいまひとつわからないのですが…
rightsってどういう風に使っているのでしょう?
よろしければ,おしえてください!

お礼日時:2011/04/27 05:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!