プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

progress, advance, develop などが考えられますよね。
これらを自動詞にするか他動詞にするかでいつも迷います。
ふつうは自動詞で S has progressed in ... のように使っていますが、
何か区別がありますか?

たとえばこんな英文を見つけました。
living standards for Chinese people as a whole have been much improved,
「改善された」ですから、もちろんおかしくはありません。

これをhave improved にしてはだめですか。
Her English improved greatly.
という英文もあるので、混乱します。

いい整理のしかたがあれば教えてくださいますか。

A 回答 (3件)

「向上した」という意味の英語は通常improveだと思います。



この言葉は「以前の状態よりも」も良くなった。というニュアンスを含むからです。
それに対して
progressは漸進するというニュアンスが強く、今あるところからあらかじめ決められた方向に進歩する(または、今から見て進歩した方向が正しいように見える)という過程を含む言葉であり、ちょっと硬い表現だと思います。

advanceは対比が含まれています。以前の状態と現在の状態を客観的に見て間違いなくレベルが上がっている、たとえば役職が昇進するなどのようなときに利用します。

develop は基礎の上の積みあがるイメージでしょうか。建築はまさにデヴェロップがぴったりで、既存の都市を基礎をして発展させる、などのイメージがあります。

こういう前提が無い(または相手方に伝わっていない)ということならimproveでいいと思います。明確に係長から課長に昇進したという場合などはadvanceになりますが、「彼女の英語は良くなったよ」というニュアンスでは、そもそもの出発点(改善される前の状態)や改善後の状態(あなたは良くなったというが、私はそうは感じないなど)が相手と共有できない可能性も有る場合、とにかく「良くなった(改善した)」というのは、通常improveでいいはずです。

この回答への補足

ありがとうございます。

ただ、私が知りたいのはニュアンスの違いではなくて態です。
受動態にするかしないかの区別です。
No.3の方が少しだけ書いてくださいましたが、もう少しお願いできると幸いです。

補足日時:2011/12/28 07:18
    • good
    • 0

No.1さんの回答が完璧です。


Her English was improved greatly. とは言えません。他動詞にするなら、例えば、
Her English was improved greatly by using this method. ですが、これでも普通は、
Her English improved greatly with this method. と言います。
    • good
    • 0

>向上した」の英訳



progress, 進展(必ずしも以前よりは良いとは限らない)
advance, 事前(あらかじめ)
develop、展開 (肯定的意味に聞こえるが、向上とは限らない)
が主要な意味です。

Her English improved greatly.これは、第三者が彼女の英語を評価した英文です。
”理由はともかく”、結果として述べています。

Her English was improved greatly.この文章を使うときには文脈上、その理由なるもの
が、前後に暗に提示されます。

.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A