電子書籍の厳選無料作品が豊富!

どなたか英訳をお願いできますでしょうか。
「こんにちは、Cathy。大変申し訳ないのですが、A部品とB部品につきましては、現在在庫が1つもありません。上記2つ以外の部品につきましては在庫がありますので、急ぎ発送させていただきます。A部品とB部品につきましては、3月頭にそちらに到着するように発送させていただきます。お時間お掛けしまして、申し訳ありません。太郎」

A 回答 (2件)

ビジネスとしてしてれられるのでしたら、we を主語にして、ビジネス的に書いてください。



Hello Cathy,

We are sorry to inform you that we are completely out of stock on A and B. However, we do have other items in stock, which will be shipped immediately.

As for A and B, we should be able to get them to you by the first week of March.
Again, sorry for the delay.

Sincerely,
Taro
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスをいただきまして、ありがとうございます。ビジネスメールになりますので、ご指摘の通りWeを主語にして、メールを作成しました。

お礼日時:2012/01/13 18:47

Hi Cathy,



I hate to say this, but we are out of A and B. Except these two, we have the items in stock and they will be shipped immediately.

For A and B we can ship so that they are in your hands by March. I am sorry about this delay.

Taro
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2012/01/13 18:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!