アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

掲題の日本語を英訳しようとして、
「What are you saying about?」という英文が頭に浮びました。
aboutは不要でしょうか?
教えて頂ければ幸いです。

A 回答 (12件中1~10件)

>What are you saying?



いい感じですよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
感謝です!
ちなみにこの訳は、3月に出版されるある本に掲載される予定です。

お礼日時:2004/01/03 19:50

そうですね。

どれも正しいです。
前後の感じと調和しているのがいいと思います。
↓あくまで歌のメロディーを意識してしまった主観ですが、
>(2)What are you talking about?
ちょっと語調がきつい感じがしますね。
「なにゆっちゃってんの?」かな?

>(3)What do you mean by that?
これも言い方によりますけど、「どういう意味だよ!」
みたいなニュアンスの強い感じを受けますね。
by thatがない方がいいかも。

>(4)Whay are you saying?
これだと一番柔らかい表現ですけど、うさぎさんの答えが
後ろに来ないのでどうかな~という感じですかねぇ。
Why より What でいいかも。
'What are you saying'
で動詞を強く発音しなければいい感じかもですね。

あとは~
'How come you said so'
でも語呂が合うかなぁ。。

役に立てばいいですけど。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とても参考になりました。

やはり、

What are you saying?

ですかね。

お礼日時:2003/12/26 23:00

>「マ・プティッ・トルチュ」?


どういう意味なのかなあ。
邪道とは思いましたが、フランス語で「かめさん」
です。日本人が英語を知っている以上に イギリス人は
フランス語が分かるので まあ これは 語呂を考えました。ついでに 2番目の歌詞も訳詞します。


なんと おっしゃる うさぎさん
 そんなら おまえと かけくらべ
 むこうの 小山の ふもとまで
 どちらが さきに かけつくか

What are you talking me, mon petit lapin?
Then I'll challange a race with you.
Which is the winner in this race?
The goal is the foot of that hill.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
フランス語を使うわけにはいかないのですが、訳詞して頂いた歌詞を読むと楽しくなりますね。
なんか妙に可笑しくて…
ありがとうございます。

お礼日時:2003/12/26 22:55

訂正です。



most slowは slowestですね。faster you.の間にthan を入れるのを忘れました。歌いにくくなるので 発音的には fas the youみたいに発音してもいいと思います。ma petite tortueは「 マ・プティッ・トルチュ」と発音してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「マ・プティッ・トルチュ」?
どういう意味なのかなあ。
なんかチョコレートケーキみたいですね。

お礼日時:2003/12/25 21:04

動揺の訳詩ですか。

私の拙訳です。

もしもし かめよ かめさんよ
 せかいのうちで おまえほど
 あゆみの のろい ものはない
 どうして そんなに のろいのか

Hello, Turtois,listen, ma petite tortue,
On the earth everyone walk faster you.
You are the most slow walker in the world.
Why are you slow in walking pace?

どうでしょうか? 2番目の歌詞は自分で考えてくださいね。
    • good
    • 0

それなら、私なら



'What did you say to me Usagi-san'

にすると思います。

いろいろ探しましたが、童謡を英訳しているサイトはあるんですが、うさぎさんのは見つける事ができませんでした。
感覚をつかむ意味で下記サイトを参考に御覧になってはいかがでしょうか? 

参考URL:http://www.mamalisa.com/world/japan.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
色々教えて頂きありがたいのですが、少々混乱してきました。
(1)What did you say to me?
(2)What are you talking about?
(3)What do you mean by that?
(4)Whay are you saying?

のどれかですよね?
う~む…

お礼日時:2003/12/25 21:01

童謡ですか。

。難しいですね。その前にうさぎさんは何と言ったのですか?

皆さんのお答えを拝見しても分かるようにいろいろな表現がありますし。

歌ならメロディーに乗せ、かつ韻を踏みたい感もありますね。

良かったらうさぎさんのとこ教えて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「もしもし かめよ かめさんよ
 せかいのうちで おまえほど
 あゆみの のろい ものはない
 どうして そんなに のろいのか


 なんと おっしゃる うさぎさん
 そんなら おまえと かけくらべ
 むこうの 小山の ふもとまで
 どちらが さきに かけつくか」

歌うわけではなく、歌詞の内容をストーリー風に英語で表現するつもりなので、特に韻を踏む必要はないのですが、リズミカルな方がいいにはいいと思います。
何かよい訳はありますでしょうか?

お礼日時:2003/12/22 21:17

相手の言ったことの意味がわからないという状況であれば、「What are you talking about?」です。


ここでの「言う」は「話す」という意味なので、talkを使うのが自然です。sayはある言葉を口に出すという意味です。

相手の言ったことが聞こえなくて聞き返すなら
「What did you say?」とsayを使います。
過去形で、進行形にはしません。aboutもいりません。

蛇足ですが、どちらの文もあまり丁寧な言い方ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
sayとtalkの違い、初めて知りました。
勉強になりました。

お礼日時:2003/12/21 22:04

#1さんの回答のようにtalkを使った方がいいでしょう。

sayを使うんだったらaboutは普通使わないですね。しかし、「What are you saying?」だと、
「何だとー?」というニュアンスになりますのでご注意を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>「What are you saying?」だと、
「何だとー?」というニュアンスになりますのでご注意を。

「何だとー?」でいいのです!
では「What are you saying?」がいいのでしょうかねえ。

お礼日時:2003/12/20 22:05

今一つ、kito2002さんの知りたい「何を言ってるんだい!」のニュアンスが分かりませんが・・・・



字面通りの「何を言っているのか」の場合、日常会話では
What are you talking about?
が一般的です。言い方によっては「全然話題に興味がないから、どうでもいいよ」の意味にもなります。

蛇足ですが、相手の話している事が二通りの意味に取れる場合などで、もっとはっきり言って欲しい時には、「それってどういう意味?」「何だって?!」
What do you mean by that?!
と言います。これはちゃんと意味がわかってて、相手がそれを口に出して言った事が信じられない(ひどい)場合にも使います。

上の方と同様、「そんな事いうなよー,」などに場合には
Come on, don't be so nasty!
と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
実は童謡のウサギと亀を英訳しようとしています。
「なんとおっしゃるウサギさん」のフレーズなのです。結構難しくって…

お礼日時:2003/12/20 11:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!