アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

またもっといい訳があれば是非教えて下さい。

教育現場については何も知らない私だが、見えやプライド捨て子供たちに愛情を持って接し、本気で
子どもたちと向き合っていく教師になりたい。


Although I don't know what teaching is really like at all, I want to be a teacher who doesn't have any vanity or pride, get along with children with my affection for them full, and talk with them sincerely.

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

今日登録かぁ、夏休みも終わりますよねー、大学は少し長いとはいえ。

 でも丸投げじゃないんで私も一緒に考えたいと思います

> I don't know what teaching is really like at all

「教育現場」とはちょっと違うんじゃないですか? 簡単な表現なら what is going on in school とか何とかどうでしょう。「学校全般」は school と無冠詞単数系でいけると思うんです。「教育とは何か」といいたいなら、話は変わってきますね。

> who doesn't have any vanity or pride

vanity が無いのはいいけど pride が何にも無いのはマズイでしょ。良い pride もあるし。

> get along with children with my affection for them full

前では doesn't となってるのにここでは get になってますね、主語は who であり、その先行詞は a teacher しょ。 my もいいんですか? それと full って必要なんでしょうか。

> and talk with them sincerely.

talk with them は、ちょっと違うと思います。


日本語を直訳しないで、表現したい真意を意訳してカッコイイ英文にするのもいいですが、原文をできるだけ尊重して活かすのが添削だと思うので

Although I don't know what is going on in school at all, I want to be a teacher who has no vanity, gets along with children with affection, and faces them wholeheartedly.

としてみました。どうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました!
ありがとうございますm(_ _)m
ちなみに僕は高校生です(^^;;

お礼日時:2012/09/01 14:10

教育現場については何も知らない私だが、見えやプライド捨て子供たちに愛情を持って接し、本気で


子どもたちと向き合っていく教師になりたい。

「何も知らない」と言う部分を直訳で I don't knowと訳してしまうと、“私の知ったことじゃない”と言う感じの無責任なイメーがします。なので、ここは I am still learning として、“今はまだ知らないけれど、知るために頑張っている”のニュアンスを出した方がいいでしょう。
I'm still learning what education is. くらいでよいのでは?

続いて、”見えやプライド捨て”ですが、Vanityはともかく、Prideをn't have では、親御さんが不安になりますよ!(^ー^) Prideは省略してもよいでしょう。

get along with children with my affection for them fullは
childrenはどのchildrenなのかはっきりさせた方が英語らしいです。あなたが教師であるなら、あなたが向き合う子供は、生徒ですよね?
my studentsを代わりに使うのはどうでしょう?
またaffectionよりloveの方が、直接的で伝わり易いです。
なので、
get along with my students with full of my love
ではいかがでしょうか?

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、これからは単語の選び方ももうちょっと注意しながら書きたいと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2012/09/01 14:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!